Вдогон. Первое четверостишие переводится конечно иначе, приблизительно "Что получится если спеть чакареру? Ранчо Чакарера, уважаемый! Ах, вот! Ну, так!". Повторяю, это приблизительный перевод. В нейтральном испанском, chacarera значит - деревенский, но Аргентина говорит на castellano (кастежяно), где многое иначе, а некоторые слова приобретают чуть ли не противоположный смысл, или по крайней мере, не соответствуют своим традиционным значениям. Танец чакарера, известен с семнадцатого века, представьте, если у нас, танец "барыню" будут переводить как "уважаемую донну", барыня и всё тут!... Речь в нашей песенке идёт о домике пастуха, большой повозке с колёсами, которую можно переместить в зависимости от времени года туда или сюда, иногда на многие сотни километров. Относительно полукустарника мистоля, я действительно не додумался заглянуть в вики. Прямая сноска на то, что из него изготавливаются наиболее крепкие части креольских скрипок. Что скажешь... Одна голова хорошо, а с вашей лучше.
Ну и относительно того, что говорится в каждом куплете или строфе отдельно, и каков весь контекст всего первоисточника. Чакарера, танец, где партнёры не касаются друг друга. Они ходят, показывают себя, украшают свои хореографические фигуры различными движениями, но не касаются друг друга. Они приглядываются и лишь в конце танца наступает момент, когда девушка дарит своему партнёру символический венец (коронование) или поцелуй (везде по разному). Я к чему, в этой песенке, молодой человек говорит о том, что он многое умеет, у него всё есть для счастья с молодой хозяйкой, а вот именно хозяйки то и нет. Смысл в том, что он ищет свою избранницу, приглашает к себе работящую, не боящуюся трудностей жизни гаучо, девушку. А какая девушка пойдёт с парнем, если у него есть чернокожая грелка? Аргентина, страна с крепкими католическими традициями, в отличии от Бразилии...