Показать сообщение отдельно
23.01.2014, 01:54
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Nadine84 Посмотреть сообщение
На шипе колючей проволоки,
Бабочка сторожит розу,
Люди такие безрассудные,
Что они отвергнут меня если я осмелюсь
Меня эта строфа всю жизнь терзала (в смысле, что она непонятна), но вот недавно, когда в одной из последних версий прозвучало "Hier on l'aurait répudié /Mais aujourd'hui enfin il ose" - я, наконец, сообразила, что две последние строки в первом варианте - это прямая речь! Их произносит бабочка, которая хочет перелететь через границу к розе! Видимо, Адамо сам с годами осознал, что понять такое, особенно на слух, трудновато, и исправил на нечто более вразумительное...

Хочу еще добавить небольшую поправку к переводу:
в строфе
Реквием по 6 миллионам душ,
У которых нет мраморного мавзолея
И, которые несмотря на оскверненный песок,
Посадили 6 миллионов деревьев..

- там они не сами посадили, конечно! Ont fait pousser 6 millions d'arbres - это опосредованное действие. Смысл в том, что деревья посажены в их память (это исторический факт, деревья посажены в память о холокосте) на "оскверненном" - точнее, отвратительном, неблагодарном, неплодородном - песке (где вырастить деревья - само по себе подвиг).

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.01.2014 в 02:01.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием