Если нужно мнение со стороны, то пожалуйста.
Я специально послушал песню и ладно бы, в куплетах что-то не стыковалось один-два раза, но в припеве всё вообще летит, не стыкуется ни по слогам, ни по ударениям.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Одинаковые по ритму
"Dimmi perché quando penso",
"Dimmi perché quando vedo",
"Dimmi perché quando credo",
восемь слогов, ну как не восемь-то? (у меня даже аргументов нет, почему восемь, ну, послушать попробуйте, ритм простукать, на пальцах посчитать, спросить у кого-нибудь...) 4 слова по два слога в каждом, четырёхстопный хорей чёткий у Вас превращается в разномастные:
"так почЕму же моИ мы сли" (ещё один слог не лезет, ударения скачут)
"так почЕму же вездЕ я вижу" (ещё два слога не вмещаются, ударения скачут)
"Так почЕму в одно Я ве рю..."
|
Полностью с этим согласен.
В итальянском это:
(Dimmi perché quando penso) /-/-/-/-
У Вас это:
(Так почему же мои мысли) /--/--//-
В итальянском:
(Dimmi perché quando vedo) /-/-/-/-
У Вас:
(Так почему везде я вижу) /--/-/-/-
В итальянском:
(Dimmi perché quando credo) /-/-/-/-
У Вас:
(Так почему в одно я верю) /--/-/-/-
В каждой строчке лишний слог, а в первой вообще полный хаос.
Лично моё мнение, этот перевод не поется вообще.