Цитата:
Сообщение от Irene Malneva
там пока один вариант, а вы тоже перевели эту песню?
|
У меня были наброски, но не так основательно как в теперешнем вашем переводе. Возможно, я изменил бы некоторые места, но не сильно
У вас хороший перевод.
Единственно что можно сказать:
1) Строку
"Fills up till you're in bliss" я бы перевёл не "Ты заполняешься счастьем", а
"Тебя наполняет счастьем";
2) Cтроку
"Silence and music to share" лучше представить не как "Разделить тишину и музыку", а
"Разделить молчание и музыку";
3)
"Simply pure breathable air" -
"Просто прозрачный, свежий воздух", так как дальше идёт - "Just imagine this",
"Только представь себе это".