Цитата:
Сообщение от LaRousse
de ce pas действительно переводится как "тотчас, сию минуту", но вот ваш второй вариант, Натали, мне больше нравится) "Друг, куда ты ТАК спешишь" можно еще добавить. То есть смысл тот же - он же прямо в эту минуту отправляется, но сказано красивее)
|
Ну да, так и есть
Я примеривалась по разному.
Девушка прислала письмо с просьбой перевода-подстрочника.
Если бы хоть один словарь сказал, что aller de ce pas - это спешить, торопиться, я бы поменяла не задумываясь.
А так решила пока так поставить, посоветоваться, потом если что переделать
Я еще подумаю.
Спасибо за ответ