Нет, Вы ошибаетесь, я перевод не трогал) Но кто его отклонил, сказать невозможно, это нигде не отображается. Так что давайте попробуем пробежаться.
Насчет ангела - оптимальнее будет сказать "ангел искупления" или "ангел избавления", "спаситель" в данном случае лишь частично передает суть. On a lane никак не может значить "в переулке", и предлог не тот (собственно, вбейте в гугл lane и посмотрите картинки). Потом, "выходец из страны" звучит очень странно. dead где-то можно перевести как "застывший, неподвижный", но тут, по-моему, в него несколько иной смысл вкладывается. endless tales - это значит "нескончаемые истории", то есть очень-очень много историй, одно слово из "много бесконечных" будет лишним. И не надумывайте перевод, там eternal, а это явно не "небесный". Нельзя говорить "мечта воплотится", она воплощается либо в жизнь, либо в реальность, либо просто исполняется.
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?
|