Цитата:
Сообщение от Натюр Эль
Как-то странно представлять попугая на доске. Почему он "служил этим ребятам, в белой рубашке, попугай на доске"? Я бы поняла, если бы "я им служил, а вот теперь они меня выгнали на доску". Может, тут опять игра слов какая-нибудь? Типа, на жёрдочке или на палубе попугай? Хотя он, вообще, на плече должен быть...
Что-то мне ни то, ни другое не особенно нравится. Что это означает - "а вот в этом я особенно похож на Джека"? Но в чём? И как лучше перевести j'assume plus? Там вариантов масса - всякие "взваливать на себя, выполнять обязанности, брать ответственность"... Будет ли понятно моё "я не вывожу" или это слишком жаргонно звучит?
|
Твой вариант "расфуфыренный попугай" хорошо подходит по смыслу.
Это может быть и вариант "весь такой из себя". И вариант некоего лицедейства.
Во множественном числе "доски" переводятся также как подмостки, сцена. То есть это была некая кричащая игра. Правда, в песне число единственное. Значит, думаю, игра была вынужденная, конкуренция.
Как быть с assume? Склоняюсь к варианту "принимать решения".
"Вывожу", по-моему, вообще не подходит.