Ну, судя по тому, что перед piange в песне имеется весомая пауза, эту строку можно считать отдельной строфой, а piange отнести к bocca profumata.
Т.е. всю строфу можно разбить на 2 части:
Mentre sola e senza nome,
senza dirti come,
la mia canzone appassionata.
Piange, bocca profumata,
chioma di velluto,
tu non m’ami più.
Исходя из этого смею предположить, что come во второй строке первой части относится к la mia canzone appassionata.А перевод будет такой:
"Между тем, моя песня, одинокая и безымянная, страсть какая страстная". Т.е. дословно: "такая страстная, что я не могу сказать тебе насколько (она преисполнена страсти)"
Перевод второй части:
"Плачут благоухающие губки,
нежные, как бархат:
"Ты не любишь меня больше!"
Т.е. последняя строчка прямая речь - что же именно плачут губки.
|