Решила всё таки ответить подробно, вдруг не только
Alumno пригодится.
Цитата:
Сообщение от Alumno
Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам.
|
Глагол olvidarse может быть возвратным (когда действие направлено на себя самого) - "забыться", а может переводиться также, как olvidar - "забывать". Это зависит от контекста.
Когда "объект это сделал сам", я так понимаю, судя по приведённому примеру, имеется в виду, "когда действие произошло без участия объекта" - тогда это безличная форма - используется глагол в 3 л.
Цитата:
Сообщение от Alumno
Me olvido - я забыл.
|
Me olvido - это Presente indicativo, 1 л. ед. ч. от olvidarse
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим.
Цитата:
Сообщение от Alumno
Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось" или "Это он забыл"
|
Se olvida - это снова Presente indicativo, 3 л. ед. ч. от olvidarse, или безличная форма этого глагола.
И снова не прошедшее время.
Для приведёного примера (расширим его немного для красочности) варианты перевода, в зависимости от контекста, могут быть самыми разными:
Me olvido fácilmente.
Я легко забываю. (вообще, это в моём характере)
или
Я с лёгкостью забуду [об этом]. (есть конкретная проблема, но никаких сомнений, я переживать не буду)
Me olvido en vino.
Я забываюсь в вине. (Почти "Я алкаш", это мой способ уходить от проблем
)
или
Я забудусь в вине. (У меня сегодня плохое настроение и я намерен напиться до самозабвения.)
С 3 л. глагола:
Esto se olvida fácilmente.
Это легко забывается/забудется. (Упомянутая ранее проблема из разряда тех, о которых люди много не переживают.)
или
Он (она) с лёгкостью забудет об этом. (Говорящий уверен, что особенных переживаний у обсуждаемой персоны не будет)
Примеры довольно примитивные, но думаю понятно и так, что для этого глагола всегда нужен контекст.