Спасибо, Ирина. Грам. ошибки я исправлю.
если перевести réveiller ->ranimer, то получится
"Так ли уж нужно воскрешать мои лохмотья?"
Есть еще вариант - "mes raves" - пирушки, вечеринки (из английского).
Это выражение стало использоваться в 20 веке.
Хотя Зуав на своем мосту мог наслушаться "англицких" туристов...
Тогда получится как-то так:
"Так ли уж нужно воскрешать мои былые пирушки?"
Самое логичное по тексту - пробуждать камень или гавань.
можно услышать также "mes hargnes" - злоба, горечь, ненависть
только как связать это с текстом песни?
Что ж там за слово такое?!