Показать сообщение отдельно
11.03.2010, 11:28
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
...Здесь, в первой части, не вижу особых отличий. Мои сомнения и я вынес их в скобках ремарки, заключались в том, что глаза могли быть не обязательно голубого цвета. То есть, мы ведь говорим - "Небесные глаза" когда желаем подчеркнуть некую абстрактную небесность, возвышенность. А по второй части пассажа, не знаю... У меня не было в голове предлагаемого вами варианта. Контекстно - литгерой - робкий человек, следующий по пятам за своей избранницей...
Весь кусочек я взяла в основном из-за его крайней строчки, чтобы сохранить контекст. Да, 1-я часть не принципиальна, согласна, но вот:
Robe de tus labios un te quiero
Glows, я не литератор, и не претендую на то, чтобы им когда-нибудь стать , но вот грамматика однозначно подсказывает, что Robe de algun lugar - это украл откуда-то, на что указывает предлог "de". А una cosa, которую он оттуда украл (кстати, если верить ролику - то вся песня подразумевается от женского лица, т.е. она украла, как и все остальное она сделала, а не он ) - это un "te quiero". Может быть, я не так тонко чувствую характер литгероя в целом, но Ваш вариант перевода
Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя…
по-испански прозвучал бы примерно так:
Robe tus labios, aun/es que/si te quiero
А с моей технарской точки зрения выражение "Украсть (сорвать) "люблю тебя" из (с) твоих губ (уст)" - очень даже поэтично...

Что же до "Но, я боюсь…" - я решила дать свой вариант перевода, т.к. такой фразой в обычной речи мы чаще пользуемся не для того, чтобы указать на страх, а просто как вводной, вроде "я думаю", "я подозреваю", "я предполагаю" и т.п.

Glows, а об остальных заявках, которые висят сейчас на форуме - я их все пробежала глазами уже, спасибо. Если я за что-то из них возьмусь - я обязательно опубликую результаты моих попыток здесь, Вы их увидите

P.S.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Вот и сказывается отсутствие препинаков-запятых...
Я обычно компенсирую их отсутствие в исходном тексте тем, что слушаю запись песни. Не послушав вообще ничего не перевожу - иногда паузы и интонации исполнителя могут подсказать больше, чем любая самая правильная запись текста!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 11.03.2010 в 11:32.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием