Показать сообщение отдельно
29.05.2018, 19:08
  #3
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,612
Вес репутации: 77
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Не обращайте внимание, ЯрБонд, на этого клоуна, это местный наш юродивый, он ни одного языка не знает, но постоянно что-то буробит.


Песня прикольная, но непереводимая. Лучше её не переводить.
Построена на созвучиях. "Cicale" – цикады и "ci cale" – глагол calere в 3 лице с местоименной частичкой ci – нам.
Calere – это что-то вроде "быть важным", синонимичен "importare", в таких же конструкциях используется. "Non mi cale nulla" (мне плевать). "Se ti cale di me" (если тебе есть до меня дело). "Non ci cale mica" из той же серии – нам по барабану.

Текст в таком виде не имеет смысла.
"Цикады,
Цикады, цикады, цикады,
А муравей —
Не цикады ни разу".
Это не стёб, это перевод вашего первого абзаца.

Но если там раздельно (а там раздельно), то что-то вроде:

Delle cicale
Ci cale ci cale ci cale
Della formica
Invece non ci cale mica
Ах, цикады!
Боже, как это важно!
Вот до муравья
Нам дела нет вообще.



Если дословно, получится бред, который испортит вам впечатление от песни. Можно на русском что-то похожее подобрать, но это будет не перевод. Фантазия на тему.
Типа: "Этот ваш муравей – мура, вей не вей...
Зато вот уховёртка – и лиха и вёртка".
И т.д.


Мне у Габбани одна песенка нравится, тоже непереводимая.
"Tara, tara la tarantola, tara, tara la tarantola, tara, tara la tarantola..."
Слов немного, все дурные, но звучит классно, как считалочка, заслушиваюсь.
А "una tarantola per amica non ti morde mica!" вообще просто "ах!"

Это к вопросу про mica :)
Кто-то из поклонников машинного перевода тут уже утверждал, вдохновившись строчкой Кьяры "Mica come noi che festeggiamo pure un giorno di pioggia", что "слюда подобна нам".

Mica – усилительное словечко, значение приобретает в контексте.
"Invece non ci cale mica" – "и ни фига не интересно".
Без "mica" было бы просто "не интересно", почувствуйте разницу.
"Ci cale ma mica poi tanto" – "нам важно, но не так чтобы прям очень".
Без "mica" смысл бы менялся на прямо противоположный: "до одури важно".
Так что в отрыве от текста словечко тоже непереводимо.

Чё-то у меня чего ни хватишься, всё непереводимо)))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием