Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Поиск по форуму
Показано с 1 по 25 из 202.
На поиск затрачено 0.01 сек.
Поиск: Сообщения от: Raquelefil
Раздел: Французские песни 25.11.2020, 21:11
Ответов: 8
Просмотров: 257
Автор Raquelefil
Живем как придется/как получится.

Живем как придется/как получится.
Раздел: Французского языка 17.11.2020, 23:11
Ответов: 8
Просмотров: 491
Автор Raquelefil
Привет! "taper l'ballon" это "пинать...

Привет!

"taper l'ballon" это "пинать мяч". Как раз то, что надо.

Первая ассоциация, которая возникла с "dalekeu", это "далеко".
"k", как я понимаю, используется в словах иностранного...
Раздел: Французского языка 13.11.2020, 20:12
Ответов: 7
Просмотров: 332
Автор Raquelefil
Неплохо. Мне не нравится только...

Неплохо.

Мне не нравится только "связалась с белым отребьем".
Кругом "сгорает", "разбивается", "сбегает", "проглатывает". И вдруг "связывается с отребьем". Выбивается из общего ряда.
Хотелось бы...
Раздел: Французского языка 12.11.2020, 00:39
Ответов: 7
Просмотров: 332
Автор Raquelefil
Я воспринимаю как перебор вариантов сравнений. ...

Я воспринимаю как перебор вариантов сравнений.
Захват дивана это:
а) как если бы Бонни решила кинуть Клайда.
б) как поездка на автомобиле по серпантину и, бах, кувырком вниз.
в) как своенравная...
Раздел: Французского языка 11.11.2020, 23:00
Ответов: 7
Просмотров: 332
Автор Raquelefil
Можно так: l'escalade - скалолазание Le...

Можно так:

l'escalade - скалолазание
Le road trip puis le crash - внезапная авария
comme une marquise de Sade qui fait dans le white trash, white trash, white trash - как маркиза де Сад,...
Раздел: Французского языка 09.11.2020, 21:27
Ответов: 41
Просмотров: 16,218
Автор Raquelefil
Забыл написать, так как не придал значения. Еще...

Забыл написать, так как не придал значения. Еще один вариант синонима - певец.
"Человек в камне" - типа памятник, монолит, глыба, образец для подражания.
Раздел: Французского языка 08.11.2020, 22:22
Ответов: 15
Просмотров: 552
Автор Raquelefil
Еще раз прослушал место в песне про...

Еще раз прослушал место в песне про "крысу". Я слышу "д", а не "т".
Про пить меньше это в точку.
Отсюда https://educalingo.com/ru/dic-fr/rade :
"Другое определение rade - барная стойка. Кафе,...
Раздел: Французского языка 08.11.2020, 18:46
Ответов: 41
Просмотров: 16,218
Автор Raquelefil
Разобрались. Если бы это предложение писал я,...

Разобрались.
Если бы это предложение писал я, то, скорее всего, не стал бы употреблять местоимение "его".
Раздел: Французского языка 08.11.2020, 12:54
Ответов: 41
Просмотров: 16,218
Автор Raquelefil
Покопал иностранные словари. Здесь...

Покопал иностранные словари.
Здесь https://educalingo.com/ru/dic-fr/cigale написано, что одним из синонимов "цикады" является "поэт".
Тогда, вроде бы, все встает на свои места.
Брат сделал меня...
Раздел: Французского языка 08.11.2020, 12:10
Ответов: 41
Просмотров: 16,218
Автор Raquelefil
А не может быть так? "Mon frere a fait de moi...

А не может быть так?
"Mon frere a fait de moi cet homme en pierre, qu'admirent tous ces gens pour son autorite, plus souvent pour son argent". (запятая после "камня" вставлена умышленно)
"его...
Раздел: Французского языка 07.11.2020, 23:41
Ответов: 41
Просмотров: 16,218
Автор Raquelefil
"cigale" - это цикада, кузнечик, стрекоза. Мол,...

"cigale" - это цикада, кузнечик, стрекоза.
Мол, брат не хухры-мухры, а я так, букашка.
Наверное, так. :)
Раздел: Французского языка 07.11.2020, 11:31
Ответов: 15
Просмотров: 552
Автор Raquelefil
"planche" это нечто узкое и длинное. Вполне себе...

"planche" это нечто узкое и длинное. Вполне себе барная стойка с выпивкой на ней (может, есть жаргонное выражение?). У меня складывается впечатление, согласно Википедии, что песня написана по мотивам...
Раздел: Французского языка 07.11.2020, 02:46
Ответов: 15
Просмотров: 552
Автор Raquelefil
Иногда бывает так, что песня, что называется,...

Иногда бывает так, что песня, что называется, цепляет. И тогда получается перевод.
Ритм не везде выдержан. Надеюсь, что сможет помочь в доведении полного построчного перевода. Что-то в нем можно...
Раздел: Французского языка 07.11.2020, 01:33
Ответов: 15
Просмотров: 552
Автор Raquelefil
Твой вариант "расфуфыренный попугай" хорошо...

Твой вариант "расфуфыренный попугай" хорошо подходит по смыслу.
Это может быть и вариант "весь такой из себя". И вариант некоего лицедейства.
Во множественном числе "доски" переводятся также как...
Раздел: Французского языка 07.11.2020, 01:06
Ответов: 15
Просмотров: 552
Автор Raquelefil
Здесь...

Здесь https://www.paroles.net/christophe-mae/paroles-les-sirenes есть другой вариант, который совпадает со слышимым "ра да куле":
"Mon rade a coulé, comme un radeau..."

Отличие также в третьем...
Раздел: Французского языка 06.11.2020, 21:36
Ответов: 15
Просмотров: 552
Автор Raquelefil
Привет! Судя по содержанию...

Привет!

Судя по содержанию "водонепроницаемый" можно заменить на "герметичный".
"Я дал течь", "я протекаю", как корпус корабля.
"Водонепроницаемый", может, не звучит, но нормально. Как...
Раздел: Французского языка 23.03.2020, 18:11
Ответов: 11
Просмотров: 9,524
Автор Raquelefil
Правильно. Например, если свечу втопить...

Правильно. Например, если свечу втопить (ввязнуть, окунуть, погрузить) в песок, то пламя погаснет. Пламя, которое ранее было зажжено, самоувязая далее в chambers, самопогасает.
По-моему, все...
Раздел: Французского языка 22.03.2020, 10:49
Ответов: 11
Просмотров: 9,524
Автор Raquelefil
Почему бы не сделать проще? ...

Почему бы не сделать проще?
"Chambres" это "квартиры", точнее, "комнаты". В многоквартирных домах. Гнезда в больших бетонных сооружения (к отелям это тоже относится).

Вместо "серые" можно...
Раздел: Французских песен 13.02.2020, 01:23
Ответов: 2
Просмотров: 5,003
Автор Raquelefil
Не надо здесь грусти. Грусть там, где дождь. И...

Не надо здесь грусти. Грусть там, где дождь.
И голубое небо не может быть связано с грустью.



У меня там для этого стоит запятая.
Летит? Не надо вольнодумства. Написано "бежит".
"Вода бежит"...
Раздел: Французских песен 08.02.2020, 10:59
Ответов: 2
Просмотров: 5,003
Автор Raquelefil
Vicky Leandros - L'amour est blue

Предлагаю свой вариант перевод песни "L'amour est blue" от Вики Леандрос (Василиса Львовна Папатанасиу).
Оригинальный текст взят из Гугла (выскакивает первой строкой по запросу "L'amour est blue",...
Раздел: Французского языка 20.01.2020, 01:33
Ответов: 3
Просмотров: 2,946
Автор Raquelefil
Первый куплет With syndromatic schemes - С...

Первый куплет
With syndromatic schemes - С типовым сценарием/сюжетом.

Второй куплет
"Пламя вожделения" можно попробовать заменить "Пламенем страсти".
Во второй строке "inexhaustible" не...
Раздел: Французского языка 13.08.2019, 15:51
Ответов: 5
Просмотров: 4,359
Автор Raquelefil
Сморило. ))) Дремлющему под солнцем. ...

Сморило. )))

Дремлющему под солнцем.

Можно попробовать в моем переводе заменить "ручьям" на "снегам". (поправил)
Раздел: Французского языка 13.08.2019, 15:48
Ответов: 5
Просмотров: 4,359
Автор Raquelefil
Баллада о Леди Джейн Любовь прибегает к...

Баллада о Леди Джейн

Любовь прибегает к весенним снегам,
Звенящей от солнца воде,
Любовь бережет в колыбели дитя,
Но она не придет никогда ко мне,
Она не придет лишь ко мне.

Как синяя...
Раздел: Французского языка 13.08.2019, 12:35
Ответов: 5
Просмотров: 4,359
Автор Raquelefil
1) "Очень нравится" можно, например, заменить на...

1) "Очень нравится" можно, например, заменить на "обожает".
"endormie" это причастие прошедшего времени.
Тогда будет получаться, например, так:
"Любовь обожает весенние ручьи,
Снег, заснувший от...
Раздел: Французских песен 01.07.2019, 21:45
Ответов: 8
Просмотров: 7,778
Автор Raquelefil
Привет! :) По первому и третьему замечаниям...

Привет! :)

По первому и третьему замечаниям согласен с Татьяной.
Но в третьем изменил бы начало:

"Apprends un peu ce qu'on dit
C'est par ici"

"Ты немного научилась говорить так,
Как...
Показано с 1 по 25 из 202.

 
Быстрый переход

Часовой пояс GMT +4, время: 20:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot