Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Поиск по форуму
Показано с 1 по 6 из 6.
На поиск затрачено 0.00 сек.
Поиск: Сообщения от: Олег Лобачев
Раздел: Французских песен 20.07.2011, 18:17
Ответов: 16
Просмотров: 19,085
Я предложил сунуть вместо "Andanuevà sientele...

Я предложил сунуть вместо "Andanuevà sientele intalos" - Shenn rint a ll'oss.
Раздел: Французских песен 18.07.2011, 20:18
Ответов: 16
Просмотров: 19,085
Shenn rint a ll'oss - пробирающий до костей. А те...

Shenn rint a ll'oss - пробирающий до костей. А те слова - это не испанский.
Может, какой другой язык.
Раздел: Французских песен 03.07.2011, 10:39
Ответов: 16
Просмотров: 19,085
Я задал вопрос, испанцы не поняли этой фразы :)

Я задал вопрос, испанцы не поняли этой фразы :)
Раздел: Французских песен 03.07.2011, 09:50
Ответов: 16
Просмотров: 19,085
Я считаю, что эту фразу (andanuevà sientele...

Я считаю, что эту фразу (andanuevà sientele intalos) кто-то толком не сумел расслышать.
У "Бони М." в тексте написано Gente li ta los. Испанцы этой фразы не поняли.
А какой-то итальянец написал:...
Раздел: Французских песен 03.07.2011, 01:47
Ответов: 16
Просмотров: 19,085
Там скорее всего звучит что-то вроде Shenn rint a...

Там скорее всего звучит что-то вроде Shenn rint a ll'oss.
Andanuevà - похоже на andare итальянское. Oss - кость.
По-испански кость, наверно, так же звучит.
Эту фразу услышал итальянец и оставил...
Раздел: Французских песен 03.07.2011, 00:35
Ответов: 16
Просмотров: 19,085
В интернете кто-то перевел это как "прогулки...

В интернете кто-то перевел это как "прогулки под луной".
Вот здесь можно посмотреть на калимбу: http://www.youtube.com/watch?v=4XD02oMHC5E
Показано с 1 по 6 из 6.

 
Быстрый переход

Часовой пояс GMT +4, время: 04:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot