Help! Bob Dylan - I shall be free
Well, I took me a woman late last night
I’s three-fourths drunk, she looked uptight She took off her wheel, took off her bell Took off her wig, said, “How do I smell?" Не могу понять третью сторчку, при чем здесь колесо и колокольчик? В словаре к "bell" если эквивалент "клешевые брюки" но что-то похожее на wheel не могу найти. Помогите. |
Нашла кое-что, вот здесь прочтите первый абзац - https://books.google.ru/books?id=RJZ...%20wig&f=false
видимо, в этой фразе действительно нет смысла и ее можно переводить дословно, сославшись на сюр. а может, у дамы просто были какие-то украшения в виде колеса и колокольчика. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot