forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Help! Bob Dylan - I shall be free (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4676)

JeeOne 19.04.2016 11:50

Help! Bob Dylan - I shall be free
 
Well, I took me a woman late last night
I’s three-fourths drunk, she looked uptight
She took off her wheel, took off her bell
Took off her wig, said, “How do I smell?"

Не могу понять третью сторчку, при чем здесь колесо и колокольчик?
В словаре к "bell" если эквивалент "клешевые брюки" но что-то похожее на wheel не могу найти. Помогите.

LaRousse 19.04.2016 13:25

Нашла кое-что, вот здесь прочтите первый абзац - https://books.google.ru/books?id=RJZ...%20wig&f=false

видимо, в этой фразе действительно нет смысла и ее можно переводить дословно, сославшись на сюр.
а может, у дамы просто были какие-то украшения в виде колеса и колокольчика.

JeeOne 21.04.2016 23:15

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 58640)
Нашла кое-что, вот здесь прочтите первый абзац - https://books.google.ru/books?id=RJZ...%20wig&f=false

видимо, в этой фразе действительно нет смысла и ее можно переводить дословно, сославшись на сюр.
а может, у дамы просто были какие-то украшения в виде колеса и колокольчика.

Спасибо, оказывается у этой песни есть множество вариантов, поэту я взял другой вариант где в текст подобной строчки нет. И все-таки насчет "wheels" и "bells" я надумал вариант с "каблуками"(будто колеса она свои сняла) и "серьги" в виде колокольчиков или же какой нибудь подвески.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot