Перевод Farmer Boys-Barnburner
Barnburner
I was sick to death With that long agony I was permitted to sit When she bound me She likes spitting in my face! But I love her so much! She likes spitting in my face! And I tremble at her touch! Cause I'm loving you too much! Cause I'm loving you too much! Cause I'm loving you too much! And I tenderly touch you! But now I float away To my hideaway Where you have not been That you have not seen Not even in your dreams She breaks my pride Can it be right? She burns my barn She sets it alight She likes spitting in my face! But I love her so much! She likes spitting in my face! And I tremble at her touch! Cause I'm loving you too much! Cause I'm loving you too much! Cause I'm loving you too much! And I tenderly touch you! But now I float away To my hideaway I was sick to death With that long agony I was permitted to sit When she unbound me... "Поджигатель сараев","Радикал" * Я был смертельно больной Этой бесконечной агонией, Мне приказали сидеть, Когда она привязала меня... Она любит плевать в моё лицо, А я люблю её больше чем могу! Она любит плевать в моё лицо, А я вздрагиваю от каждого её прикосновения! Ведь я люблю тебя больше чем могу! Ведь я люблю тебя больше чем могу! Ведь я люблю тебя больше чем могу! И я нежно к тебе прикоснусь! А пока я уползаю, В своё убежище, Где ты никогда не была, Которое ты никогда не видела, Даже в своих снах... Она наступает на мою гордость, Как такое может быть? Она поджигает мой сарай, Она погружает его в огонь... Она любит плевать в моё лицо, А я люблю её больше чем могу! Она любит плевать в моё лицо, А я вздрагиваю от каждого её прикосновения! Ведь я люблю тебя больше чем могу! Ведь я люблю тебя больше чем могу! Ведь я люблю тебя больше чем могу! И я нежно к тебе прикоснусь! А пока я уползаю, В своё убежище. Я был смертельно больной Этой бесконечной агонией, Мне приказали сидеть, Когда она отвязала меня... *-Вообще слово переводится как "Радикал", но в контексте песни лучше перевести,как "Поджигатель сараев",так как в тексте песни используется метафора с "сараем" и его поджиганием. |
to permit - это "разрешить", "позволить", а не "приказать". Да и выглядит логичней - "она меня связала, но позволила сидеть".
А вообще - красота. Сами сделали заявку, сами перевели... Почему не оформить тогда и не добавить сразу в переводы? |
Так я и хотел разместить,но у вас на сайте нигде даже нет речи о том,как их размещать.Я ели нашёл форму для отправки.
|
На сайте как раз есть. На форуме нету. Но регистрация работает на оба сорса, мало того, есть переход с одного на другой. В меню, в самой верхней шапке форума нажимаем на "Английские", проверяем, что ваш регистрационный ник отображается в такой же шапке сайта справа, в виде "Привет, *******", и сразу под приветствием жмём на выделенную голубым кнопочку "Добавить перевод".
|
Где мои переводы?
Я отослал 16 переводов Farmer Boys,когда написал этот перевод здесь,но до сих пор ни один не появился.Написал в "обратную связь" вопрос об этом-до сих пор никакого ответа.Почему их не размещают?Как долго здесь могут не размещать переводы,после того,как их прислали?
|
Хотя нет.Вот один перевод добавили.Но это всего-лишь один.А где остальные?Надеюсь,не забраковали?Вы могли бы авторитетно оценить и этот перевод? :)
http://m.en.lyrsense.com/farmer_boys...d_was_sleeping |
Ткните в свой ник на сайте (не на форуме), там, где "Привет, Sternenreich". Выпадет менюшка. Там в самом низу будут линки на ваши переводы и переводы на модерации. Скорее всего они пока модерируются. И переключитесь на полную версию сайта, а то на мобильной не всё так очевидно.
|
Спасибо
Спасибо большое.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot