Прошу помочь с переводом
|
Цитата:
По смыслу легло бы "чем твоя" (рука), если это продолжение первых двух строк, но рука женского рода, это было бы "la tienne", а у вас там мужской. Может, опечатка? |
Не проси ничего другого —
Лишь моей руки. ... Si la vie ne vaut rien De plus rien de moins Mon amour Je ne demande rien de plus Que le tien A ce jour Если жизнь стоит Не больше и не меньше Моей любви, Я не прошу больше ничего, Только твоей любви На сегодняшний день. |
Благодарю, Татьяна, за помощь!
Сильнее всего меня смущала фраза "Ne me demande rien D 'autre que ma main," неким своим архаизмом. Ну, коли у современных французов так принято - то, тому и быть. Рискну выложить перевод:acute: |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot