Итальянская грамматика - Любимый ГЕРУНДИЙ и прочее...
Может быть кто-то подскажет, в чем ОТЛИЧИЕ перевода на русский язык настоящей и прошедшей формы герундия. Например:
Gerundio presente andando Gerundio passato essendo andato Благодарю! |
Andare - не самый удачный в этом плане глагол. Вот, например, с vedere:
"Avendo visto la partita di stasera, cosa ne pensate di ..." - посмотрев вчерашний вечерний матч, что вы думаете о ...? - на момент главного предложения действие уже было завершено. "Vedendo ciò, si alzò in piedi." - видя это, он встал на ноги (или она встала на ноги). Тут по-русски можно и "увидев", но он/она все равно по контексту еще продолжает видеть. Про особенности герундия еще надо отметить, что в итальянском языке возможны абсолютные деепричастные обороты, которые в русском языке считается неправильным, когда действие, описанное деепричастием (герундием) относится не к подлежащему. И тут герундий уже переводится не деепричастием, а придаточным предложением со своим подлежащим. Например, сейчас попалось: “Girando sempre su se stessi, vedendo e facendo sempre le stesse cose, si perde l'abitudine di esercitare la propria intelligenza e lentamente tutto si chiude, si indurisce, si attrofizza come un muscolo.” (Fabio Volo, Il tempo che vorrei) - Когда люди крутятся вокруг себя (видимо, "варятся в собственном соку"), видят и делают всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности, и потихоньку все выключается, отвердевает, все атрофируется подобно мышцам. А вот ".. видя и делая ... теряется привычка" - так неправильно. |
Цитата:
Как я понимаю, это всё относится к Gerundio presente. Это хороший пример, так как в оригинальном итальянском тексте практически отсутствует объект, на который должны быть направлены эти причастные обороты (используется пассивная форма "si perde, si chiude..."). В русском переводе он уже добавлен "люди". Иначе перевести будет невозможно. Я бы, все-таки, взял для "объекта" форму единственного числа. Например, так: "Когда человек зацикливается на самом себе, видит и делает всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности /интеллект, разум/ и постепенно всё закрывается, затвердевает, атрофируется, подобно мышцам." |
Цитата:
Вы не поняли предложение Воло. вкратце: крутясь, вертясь (мы), теряем (мы) не она сама по себе (привычка теряется), а имперсонале все, а имперсонале можно перевести на русский "ты": крутишся, и теряешь привычку |
Так и знал, что незарегистрированные массы начнут умничать )))
|
Цитата:
Я не очень разбираюсь в тонкостях итальянской грамматики. Получается, что "si perde"- это "мы теряем", а почему, тогда не "ci, noi"? И было бы интересно узнать, чем отличается в переводе на русский язык Gerundio presente от Gerundio passato. Цитата:
|
Цитата:
могу объяснить коротко и упрощенно. Когда в итальянском употребляется такая форма, хоть она формально и 3 лицо един. число, но означаеть отнюдь не "он, она или даже оно", а люди, мы с вами, ты и я. Поэтому предложение типа leggendo si impara на русский переведем вот так примерно Люди, когда читают, учатся ИЛИ Читая, люди учатся Когда мы читаем, мы учимся ИЛИ Читая, мы учимся Когда ты читаешь, ты учишься ИЛИ Читая, ты учишься И говоря это мы на самом деле не имеем в виду их, нас или тебя, а то, что процесс читания имеет последствием обучение, и это характерно для всего человечества. То есть "действующее лицо", "главный герой" здесь как бы вообще отсутствует. вы ведь не можете назвать его имя и указать на него пальцем, верно? Такая форма безликая, а грамматически называется "безличная", и хотя в итальянском она формально третьего лица, по сути она без лица. герундий же может употребляться ТОЛЬКО тогда, когда производитель действия или носитель состояния один и тот же, например: Mangiando troppo, Sebastiano ha ingrassato. Кушая чрезмерно много ОН, Себастьян ОН растолстел мы не можем ведь сказать, или подразумевать что кушала Лена, а растолстел Себастьян а в безличном предложении Mangiando troppo si ingrassa Кушая чрезмерно много, мы толстеем Что можна перефразировать без герундия, тоже безлично: se si mangia troppo, si ingrassa se si mangia troppo, si diventa grassi - обратите внимание, не grasso/a, то есть третье лицо, а grassi, мы с вами, все люди, и лицо герудия совпадает с лицом во второй части предложения. Поэтому итальянские безличные предложения переводим русскими неопределённо-личными, обобщенно-личными (почти всегда), безличными предложениями и итальянский герундий тогда всегда переводится. |
Чувствую, если бы я учил итальянский, то я его не выучил бы.... Хорошо, что и parlando si impara..
|
Цитата:
Но более тёмным пятном для меня остаётся Gerundio passato и его отличие от presente в переводе. Например: avendo detto от dicendo или essendo venuto от venendo Ведь их можно перевести только причастие /деепричастием/. Неужели отличие только во временном сопоставлении придаточных /основных/ предложений? |
Цитата:
avendo detto когда, после того, как он сказал/скажет, он чихнул/чихнет dicendo когда он говорил, он чихнул, когда он говорит, он чихает, когда он будет говорить, чихнет |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot