Un douar en sautoir - а зачем вводить слово кочевой, в самой песни же написано что-то типа "дуар кольцом/цепочкой"?
Да, то что и переводить слово дуар вовсе не надо мне как-то в голову не пришло. :) "Un pot de martagons Garni de rigodon" запутался что же в итоге получилось... А не может быть такое перечисление: "Лилий горшок, костюм для ригодон" ? |
Цитата:
Предполагаю, что установка дуара "кольцом" может является признаком его кочевности, а постоянный может ставиться как угодно. Ну, какое-то слово нужно ставить. "Кольцевой дуар" мне не нравится (хотя это буквальный перевод). Можно, например, чуть отойти от оригинала и вместо "кочевого дуара" ввести "кочевой шатер", если делается не буквальный перевод, а стиховой. В принципе, "покупка с рук" это тоже отход от оригинала. Но смысла, из-за таких замен, песня, думаю, не меняет. И это главное. |
раз с "горшком" всё в порядке - то и чудненько :)
а чем "дуар кольцом" плохо? С чего решили взять именно слово "кочевой"? Только первоначально дуары были кочевыми, т.е. почти наверняка такой перевод добавляет ложный смысл. P.S. А, в принципе, "покупка с рук" - мне тоже не нравится :), но там хотя бы ложный смысл не вставляем. |
Цитата:
Во-вторых, мне привычнее думать, что дуары (и подобные строения) строятся, замыкаются в круг, а не в кольцо. В третьих, для разнообразия. ) А вообще. Потому что это жилище кочевников, вот и "кочевой". Но дуар слово незнакомое, потому я и предложил "кочевой шатер". Можно еще предложить "крамольный" вариант "чукотского чума", или хотя бы вигвама. Но это, наверное, будет перебором. ) |
Цитата:
|
Ещё раз всё перечитал - стало нравиться :) и слово дуар колорит передаёт - удачно.
Ну может и не идеально всё нравится, но это мелочи - всё и не должно нравиться. В любом случае перевод отвечает формуле оригинального исполнителя: "These are surrealist lyrics, no meaning anyway." Т.е. остановились на этом:
P.S. Есть смысл какие-то примечания делать, что оригинальный текст не идеально соответствует исполнению? |
Цитата:
Думаю, что простой перевод не обязан соответствовать исполнению. Ведь это просто перевод текста. Степень его приближения к исполнению - это показатель стараний переводчика. Если буквальный перевод получается не очень складным и был подправлен в сторону литературности, то для этого предназначен тэг "литературный перевод". Этот же тэг, полагаю, нужен и в случае некоторого отступления от буквальности. У нас отступление совсем мелкое. Поэтому думаю, что тэг не нужен (хотя можно поставить, модераторы уберут в зависимости от своей оценки). Полной стихотворности тоже не получилось. Думаю, что в комментариях надо писать, например, пояснение к неизвестным словам, а также что некоторый кусок иностранного текста это фразеологизм (тогда можно дописать что он означает), а также когда нужно пояснить, почему был выбран именно такой вариант перевода некоторого слова. У этой песни можно прокомментировать "дуар", чтобы читающие не лазали в словари, а узнали о нем, что называется, на месте. Я для себя не выяснил только одно. Содержит ли "Dans un temple d'Ankor" ошибку? Именно здесь наш перевод не соответствует оригиналу. |
Цитата:
|
Я слышу французский текст так:
Кя ро ма ре кве У ля ги та ля кве Э со пис ти ке Э не кре ко ке ке Э два но су тра Эн пё туо но сиба Же ма то а ту Э не ма да са ва Па де ту ле Кале Ля ме не те ка бель Па де па ле ка ле Ла ве не ка са ре Делаю полный подбор слогов под музыку. Со-рок ко-ма-ров, Мар-тыш-ку ста-ру-ю, Или "Выходи" - эвакуация, При-кор-мишь ли домовеночка, Лагерь из шатров, Султана Занзиба-ра. Я готова от тебя к любой выходкее, Только говори за-ра-ра-не-е! Не Вавилона столп, Ведь у тебя прочней И не Па-де-Кале, Служанкой разлитого! Лилии горшок И тур-де-ригодон! Купленной блохи Пусть за копеечку Муравейник ли, Иль три муравьедика - Я готова от тебя к любой выходкее, Только говори за-ра-ра-не-е! Не Анкгорский храм Мой - намоленней! И не дельту Каспия, Мама найдет курортнее! Чем же удивишь в день рождения, Вновь какое ты снова вытворишь? Чем же удивишь в день рождения, Вновь какое ты снова вытворишь? Чем же удивишь в день рождения, Вновь какое ты снова вытворишь? Квадрат аккордов (можно сыграть) С# H D A A7 F# F# A# H G# H G# G# G F F A# C G# A G# G# F F F A# H |
Цитата:
Будет второй вариант перевода - стихотворный. |
Часовой пояс GMT +4, время: 23:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot