forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Annie Philippe - Quarante maringouins (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5016)

Dmitry K 07.03.2018 09:19

Un douar en sautoir - а зачем вводить слово кочевой, в самой песни же написано что-то типа "дуар кольцом/цепочкой"?
Да, то что и переводить слово дуар вовсе не надо мне как-то в голову не пришло. :)

"Un pot de martagons
Garni de rigodon"

запутался что же в итоге получилось...

А не может быть такое перечисление:
"Лилий горшок,
костюм для ригодон" ?

Raquelefil 07.03.2018 19:16

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64273)
Un douar en sautoir - а зачем вводить слово кочевой, в самой песни же написано что-то типа "дуар кольцом/цепочкой"?
Да, то что и переводить слово дуар вовсе не надо мне как-то в голову не пришло. :)

"Un pot de martagons
Garni de rigodon"

запутался что же в итоге получилось...

А не может быть такое перечисление:
"Лилий горшок,
костюм для ригодон" ?

С "горшком" все нормально. Остается как есть.

Предполагаю, что установка дуара "кольцом" может является признаком его кочевности, а постоянный может ставиться как угодно.
Ну, какое-то слово нужно ставить. "Кольцевой дуар" мне не нравится (хотя это буквальный перевод).
Можно, например, чуть отойти от оригинала и вместо "кочевого дуара" ввести "кочевой шатер", если делается не буквальный перевод, а стиховой.
В принципе, "покупка с рук" это тоже отход от оригинала.
Но смысла, из-за таких замен, песня, думаю, не меняет. И это главное.

Dmitry K 07.03.2018 21:48

раз с "горшком" всё в порядке - то и чудненько :)

а чем "дуар кольцом" плохо?

С чего решили взять именно слово "кочевой"?

Только первоначально дуары были кочевыми, т.е. почти наверняка такой перевод добавляет ложный смысл.

P.S. А, в принципе, "покупка с рук" - мне тоже не нравится :), но там хотя бы ложный смысл не вставляем.

Raquelefil 07.03.2018 23:32

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64276)
а чем "дуар кольцом" плохо?

С чего решили взять именно слово "кочевой"?

Только первоначально дуары были кочевыми, т.е. почти наверняка такой перевод добавляет ложный смысл.

Во-первых, в "кочевой" звуки мягче, в "кольце" они звонче и тверже.

Во-вторых, мне привычнее думать, что дуары (и подобные строения) строятся, замыкаются в круг, а не в кольцо.

В третьих, для разнообразия. )

А вообще. Потому что это жилище кочевников, вот и "кочевой". Но дуар слово незнакомое, потому я и предложил "кочевой шатер". Можно еще предложить "крамольный" вариант "чукотского чума", или хотя бы вигвама. Но это, наверное, будет перебором. )

Pretty_Bullet 08.03.2018 06:44

Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 64277)
Но дуар слово незнакомое, потому я и предложил "кочевой шатер". Можно еще предложить "крамольный" вариант "чукотского чума", или хотя бы вигвама. Но это, наверное, будет перебором. )

может попробовать что-то вроде "кочевников стан", ассоциации на русском возникают подходящие, по определению дуара из википедии вполне подходит

Dmitry K 08.03.2018 09:52

Ещё раз всё перечитал - стало нравиться :) и слово дуар колорит передаёт - удачно.
Ну может и не идеально всё нравится, но это мелочи - всё и не должно нравиться.

В любом случае перевод отвечает формуле оригинального исполнителя:
"These are surrealist lyrics, no meaning anyway."

Т.е. остановились на этом:


Quarante maringouins

Quarante maringouins
Ou un vieux talapouin
Un sortie sticker
Un maître de contre-cœur
Un douar en sautoir
Une paire de zanzibars
Je m'attends à tout avec toi, va savoir

Pas de tour de Babel
La mienne est encore belle
Pas de Pas-de-Calais
La bonne le casserait

Un pot de martagons
Garni de rigodon
Ou un grand dadais
On en trouve au rabais
Un manoir tout noir
Ou trois p'tits tamanoirs
Je m'attends à tout avec toi, va savoir

Dans un temple d'Ankor
Le mien est bon encore
Ni une mer Caspienne
Ma mère me donne la sienne

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?
Сорок комаров

Сорок комаров,
Мартышку старую,
Иль табличку "Выход",
Иль домовеночка,
Кочевой дуар,
Иль, может, Занзибар.
Жду от тебя всего, да только поди узнай.

Не вавилонскую башню,
Моя ведь красивей,
И не Па-де-Кале,
Чтобы сломать его.

С лилией горшок,
Где пляшут ригодон,
Купленного с рук
Большого увальня,
Черный замок, иль
Три муравьедишка,
Жду от тебя всего, да только поди узнай.

И не Ангкорский храм,
Еще красивей мой,
И ни Каспийское море,
Мама дает что мне.

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?


P.S. Есть смысл какие-то примечания делать, что оригинальный текст не идеально соответствует исполнению?

Raquelefil 08.03.2018 11:03

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64280)
P.S. Есть смысл какие-то примечания делать, что оригинальный текст не идеально соответствует исполнению?

А что в этом случае писать? Полустихотворный? Или "факир был пьян, и стишок не складнулся"? )

Думаю, что простой перевод не обязан соответствовать исполнению. Ведь это просто перевод текста. Степень его приближения к исполнению - это показатель стараний переводчика.

Если буквальный перевод получается не очень складным и был подправлен в сторону литературности, то для этого предназначен тэг "литературный перевод". Этот же тэг, полагаю, нужен и в случае некоторого отступления от буквальности.
У нас отступление совсем мелкое. Поэтому думаю, что тэг не нужен (хотя можно поставить, модераторы уберут в зависимости от своей оценки). Полной стихотворности тоже не получилось.

Думаю, что в комментариях надо писать, например, пояснение к неизвестным словам, а также что некоторый кусок иностранного текста это фразеологизм (тогда можно дописать что он означает), а также когда нужно пояснить, почему был выбран именно такой вариант перевода некоторого слова.

У этой песни можно прокомментировать "дуар", чтобы читающие не лазали в словари, а узнали о нем, что называется, на месте.

Я для себя не выяснил только одно. Содержит ли "Dans un temple d'Ankor" ошибку? Именно здесь наш перевод не соответствует оригиналу.

Raquelefil 08.03.2018 11:05

Цитата:

Сообщение от Pretty_Bullet (Сообщение 64279)
может попробовать что-то вроде "кочевников стан", ассоциации на русском возникают подходящие, по определению дуара из википедии вполне подходит

Ну, как бы хочется приблизиться к исполнению, т.е. к ритму. А как это сделать со "станом"?

yura_graph 08.03.2018 12:24

Я слышу французский текст так:

Кя ро ма ре кве
У ля ги та ля кве
Э со пис ти ке
Э не кре ко ке ке
Э два но су тра
Эн пё туо но сиба
Же ма то а ту
Э не ма да са ва

Па де ту ле Кале
Ля ме не те ка бель
Па де па ле ка ле
Ла ве не ка са ре

Делаю полный подбор слогов под музыку.

Со-рок ко-ма-ров,
Мар-тыш-ку ста-ру-ю,
Или "Выходи" - эвакуация,
При-кор-мишь ли домовеночка,
Лагерь из шатров,
Султана Занзиба-ра.
Я готова от тебя к любой выходкее,
Только говори за-ра-ра-не-е!

Не Вавилона столп,
Ведь у тебя прочней
И не Па-де-Кале,
Служанкой разлитого!

Лилии горшок
И тур-де-ригодон!
Купленной блохи
Пусть за копеечку
Муравейник ли,
Иль три муравьедика -
Я готова от тебя к любой выходкее,
Только говори за-ра-ра-не-е!

Не Анкгорский храм
Мой - намоленней!
И не дельту Каспия,
Мама найдет курортнее!

Чем же удивишь в день рождения,
Вновь какое ты снова вытворишь?

Чем же удивишь в день рождения,
Вновь какое ты снова вытворишь?

Чем же удивишь в день рождения,
Вновь какое ты снова вытворишь?

Квадрат аккордов (можно сыграть)

С# H D A A7 F# F# A# H
G# H G# G# G F F A# C
G# A G# G# F F F A# H

Raquelefil 08.03.2018 13:02

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 64286)
Делаю полный подбор слогов под музыку.

А дальше? :)
Будет второй вариант перевода - стихотворный.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot