forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Annie Philippe - Quarante maringouins (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5016)

Raquelefil 03.03.2018 22:07

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64254)
Вопрос по переводу:
"Жду от тебя всего, да только поди узнай."

если подумать над вариантом:
"Жду всего от тебя, так и знай."

А строки:
"Купленного с рук
Большого увальня,"

может поменять местами, в оригинале строчки в другом порядке.
а почему "с рук", а не "со скидкой" ?

а там где "Мэтр заслонка" или "Мэтр нехотя" - ну новых идей нет :)

С Занзибаром - может как-то действительно вариант с "цепочка с двумя занзибарами" взять за основу...

Из Лингво-словаря
Цитата:

Фразеологический словарь
va savoir! allez savoir!
(va (t'en) savoir! allez savoir!)

попробуй(те)-ка узнать; кто его знает; попробуй(те)-ка понять
Полагаю, что и в песне это фразеологизм, а не отдельные "va" и "savoir".

"Увалень" в обратном порядке у меня не эквиритмизируется. Как, впрочем, и скидка, и акция. Скидка может быть, например, результатом торга на блошином рынке, т.е. с рук.

По "заслонке". Решил еще тогда поискать гуглом про домового. Один из вариантов его местообитания - камин. Кузя из мультфильма вполне себе может быть подарком.

Про цепочку мне воображение строит два варианта.
1-й - когда на ней висит весь африканский континент.
2-й - цепочка с какими-либо буквами, например, это может быть имя.
То есть на цепочке может быть не силуэт Африки (или Занзибара), а буквы, из которых получается слово "AFRICA" ("ZANZIBAR").

Не многие знают, где он вообще этот Занзибар находится, и то, что это архипелаг. То, что главных острова, оказывается, два, я и сам только вместе с этой песней узнал.
Не думаю, что нужно дополнительно указывать, что их два. Одно то, что на цепочке "Занзибар" (не важно, контурный или буквенный), уже переводит подарок в разряд чудаковатых.
:)

Если выбирать вариант "Занзибара на цепочке", то, думаю, его нужно оставить как он есть сейчас.

Если текст правильно-сюрреалистический, то и с хижинами можно понавыдумывать.
Например, "Пара стоящих рядом (в цепочку, в шеренгу) занзибарских хижин". С учетом того, что дуаром французы, видимо, стали именовать почти любую африканскую хижину.
И тут тогда нужно подумать, как изменить текст.

Dmitry K 03.03.2018 23:48

т.е. фраза "Жду от тебя всего, да только поди узнай."

в виде обычной фразы выглядела бы наверно так:
"Да кто тебя знает, от тебя всего можно ждать!"
а может и так:
"Да я тебя знаю, от тебя всего можно ждать!"?

но тут именно в таком виде она немного смещает акцент ...

- - -
Еще раз к фразе:
"Купленного с рук
Большого увальня,"

В дословным переводе очень хочется видеть слова в тех же строках (если это хоть как-то возможно), когда языка не знаешь, то это приятно, а если знаешь, то и перевод не нужен.

Фактически ведь это такая фраза:
"Большого увальня,
купленного по дешёвке"

Raquelefil 04.03.2018 00:53

Цитата:

Сообщение от Dmitry K (Сообщение 64257)
Еще раз к фразе:
"Купленного с рук
Большого увальня,"

В дословным переводе очень хочется видеть слова в тех же строках (если это хоть как-то возможно), когда языка не знаешь, то это приятно, а если знаешь, то и перевод не нужен.

Фактически ведь это такая фраза:
"Большого увальня,
купленного по дешёвке"

Да.
Но не всякое предложение переводится в лоб. Пусть и в стихотворной форме, но песня это предложения. Некоторые предложения, чтобы звучало по-русски, переводятся с конца, в смысле со второго в сложноподчиненном предложении.
Здесь же причастный оборот. Тоже можно переставлять.
Но слова переставляются даже в пределах одной строки. Понятно, что в плане сопоставления слов перестановка в одной строке не вызывает сложностей для понимания.
Но с точки зрения понимания написанного нужно ведь смотреть на все предложение, а не только строчки. И в этом смысле перестановка должна быть понятна.

Если же языка не знаешь вообще, то какая разница что где стоит? Только, наверно, со словарем и проверишь, а не наврал ли переводчик. ))

Dmitry K 04.03.2018 02:11

Собственно я и написал, что хочется видеть в одной строке в дословном переводе, "если это хоть как-то возможно".

Я себя ощущаю несколько обманутым, когда радостно слушаю слова песенки и слежу по русскому переводу и вдруг бац, а слова-то и нет в русском варианте, а где оно? Может выше или ниже, а может и вообще нет ..., а уж когда строчки сползают - это вообще ужас.
(Конечно ясно, что тут же не подстрочник хочется получить, а перевод, так что это просто мысли вслух...)

Когда языка "вообще" не знаешь, то всё равно же многие слова знакомы, кроме случая "экзотических" языков.

Raquelefil 06.03.2018 22:30

Залез в Википедию. Прочитал про дуар еще раз. И отчего раньше не сделал? Мухи отделились от котлет.
Получается, что "Un douar en sautoir" это "Круг из кочевых шатров (кольцевой дуар)", "Une paire de zanzibars" - "Пара занзибарских островов".
Никакого сюрреализма. "Дуар" слово, скажем прямо, редкое, но входит в иностранные слова русского языка.

Пусть будет так.

Un douar en sautoir
Une paire de zanzibars

Кочевой дуар,
Иль, может, Занзибар.


Есть только один момент. В предложении "Ma mère me donne la sienne" глагол "donne" это настоящее время - "Мама дает/отдает/передает мне его". Это правильнее. Можно изменить на "Мама дает что мне".

Таким образом, остаются несколько строк, не попадающих в ритм.
Если их не "мучать", то выходит такое "Итого", которое можно "заряжать" на модерацию.


Quarante maringouins

Quarante maringouins
Ou un vieux talapouin
Un sortie sticker
Un maître de contre-cœur
Un douar en sautoir
Une paire de zanzibars
Je m'attends à tout avec toi, va savoir

Pas de tour de Babel
La mienne est encore belle
Pas de Pas-de-Calais
La bonne le casserait

Un pot de martagons
Garni de rigodon
Ou un grand dadais
On en trouve au rabais
Un manoir tout noir
Ou trois p'tits tamanoirs
Je m'attends à tout avec toi, va savoir

Dans un temple d'Ankor
Le mien est bon encore
Ni une mer Caspienne
Ma mère me donne la sienne

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?

Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ?
Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ?
Сорок комаров

Сорок комаров,
Мартышку старую,
Иль табличку "Выход",
Иль домовеночка,
Кочевой дуар,
Иль, может, Занзибар.
Жду от тебя всего, да только поди узнай.

Не вавилонскую башню,
Моя ведь красивей,
И не Па-де-Кале,
Чтобы сломать его.

С лилией горшок,
Где пляшут ригодон,
Купленного с рук
Большого увальня,
Черный замок, иль
Три муравьедишка,
Жду от тебя всего, да только поди узнай.

И не Ангкорский храм,
Еще красивей мой,
И ни Каспийское море,
Мама дает что мне.

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?

Что подаришь ты на мой рождения день?
В этом вновь году какое безумие сделаешь?

yura_graph 06.03.2018 22:41

Друзья! Еще раз благодарю за идею, две
пародии на ваши переводы уже есть.
По просьбе модераторов, я не выкладываю
полные тексты не в свою тему.
Но хочу поправить пару опечаток.

С лилей горшок, --- С лилией горшок,
Где пляшут ригодон, --- Комнату с мебелью для ригодона,


Если хотите полных рифм - только в личку.

Raquelefil 06.03.2018 23:04

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 64268)
С лилей горшок, --- С лилией горшок,
Где пляшут ригодон, --- Комнату с мебелью для ригондона,

О! Только заметил. Спасибо.
А причем тут мебель?


Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 64268)
Друзья! Еще раз благодарю за идею, две
пародии на ваши переводы уже есть.

Если хотите полных рифм - только в личку.

Решили посмеяться над "убогими", да? ))
Если серьезно, то отчего не участвуете в переводе?

Dmitry K 06.03.2018 23:13

Характер пародии отразился на лишней букве в названии танца?

yura_graph 07.03.2018 00:15

Добрый день, друзья!
Вы так переписываетесь, так серьезно, что не хотелось
вас отвлекать.
Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 64269)
О! Только заметил. Спасибо.
А причем тут мебель?
Если серьезно, то отчего не участвуете в переводе?

Мебель там при том, что поэтически не вяжется -
толи он цветок хотел подарить и на тур ригодона
пригласить, толи (чистая фантастика) купить цветок,
который бы своим танцем ригодон украсил бы горшок.

С первым куплетом - дуар - Занзибар - согласен.
Лишнее слово "кочевой" - нужна сноска.
Хотя не могу удержаться от смеха, у вас все так здорово!
Dmitry K! Если читали пародию -
это переделка старинного русского танца под
ваш перевод с советом юноше, как удивить
девушку. И ничего другого, праздник ведь!
Ладно, опечатка по-Фрейду была...Смейтесь со мной)))
https://www.last.fm/music/Annie+Phil...te+Maringouins
https://www.youtube.com/watch?v=A0OJBVn1x5M

Raquelefil 07.03.2018 00:28

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 64271)
Добрый день, друзья!
Вы так переписываетесь, так серьезно, что не хотелось
вас отвлекать.

Как однажды сказала одна моя знакомая по одному форуму: "Я серьезна, только когда дело касается денег".
Не спорю, так может показаться. Но, уверяю, что не настолько.
Ведь песенка тоже несерьезная.

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 64271)
Мебель там при том, что поэтически не вяжется -
толи он цветок хотел подарить и на тур ригондона
пригласить, толи (чистая фантастика) купить цветок,
который бы своим танцем ригондон украсил бы горшок.

У меня эта "фантастическая мебель" на кухне стоит. Горшок с каким-то растением, украшенный по боковине индейцами майя.
Так что, полагаю, никакой комнаты быть не должно.

Дуар может быть не кочевым, а постоянным. Пусть будет кочевой. Другого слова пока не придумывается.

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 64271)
Добрый день, друзья!
Хотя не могу удержаться от смеха, у вас все так здорово!

На здоровье. Заходите ишо. :)


Часовой пояс GMT +4, время: 06:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot