Погоди верить-то, ещё и другого человека переубеждать, может вы правы?
А ты как воспринимала? "Другой выменял бы любимую на деньги и славу – всё бы бросил к её ногам, чтоб снизошла, презренные поэты, а я не такой, я деньгами и славой не поступлюсь"? Он бы тогда не рыдал так отчаянно. Ладно ещё славой, деньги-то, сам говорит, не радуют. Или "другой бы уже давно променял такую равнодушную женщину на славу и деньги, а мне до сих пор мила она"? Тоже не могу представить, это ж кто-то должен сманивать: "Ну брось её! Ну отступись! А мы тебе за это славу и деньги", кто? Бесёнок какой, так он бы душу выцыганивал, а не женщину, которая и так герою не принадлежит, о чём и говорить? Продюсер, ставящий условием безбрачие, так это веком позже. Сам бы забыл одну, оборотился к другому, так это не называется "выменял", нет же обязательного условия отсутствия любви, чтоб деньги пошли, это называется "перекинулся". Или ещё какой вариант? |
Цитата:
Я задумалась сегодня, почему у меня такое понимание. Видимо, потому, что изначально была только песня, еще времен Генки (Максимум), и не было и интернета, и текста перед глазами. А текст не так прост. Начиная с совершенно неразбираемого ада Крученых. Вот и в том месте не слышно "на деньгИ Б И славу". А есть только "на деньги бы славу". И поскольку, ну, искренне, цель - слава, а самая распрекрасная барышня - только муза, средство, то я так все время и воспринимала - "задрали! нахрен и славы уже не надо!" )) Хотя, что-то смутное нелогичное всегда присутствовало, но не цепляло. Мало ли чего в стихах насочиняют, ты знаешь. )) Ну а в тот день меня переклинило. ))) |
Раз оказалась не английской, перетаскиваю к испанцам. ))
Откуда и когда вылезла эта, видимо, нелепая калька с английского языка. Покушение на... https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...BD%D0%B8%D0%B5 Сформулирована человеком явно не владеющим русским, логикой и к юриспруденции отношения не имеющим. Ведь было же грамотное слово - попытка. Откуда?? Т.е. если следовать этой логике, то покушение на жизнь... я не знаю, попытка родить или забеременеть? или родиться? Я запуталась. В любом случае это бред. Покушение на ограбление - это примерно такая картинка: двое в чулках врываются в ювелирный салон и угрожая требуют кассу и витрину. А сзади подкрадывается охранник с электрошокером и пытается помешать ограблению, т.е. покушается на него. А по юр.документам - за это в тюрьму. Или что там полагается. )) Наверно, даже можно попытаться оспорить, при помощи фил.экспертизы. Мол, я покушался на ограбление, пытался его предотвратить, вон, и в документах написано - грамоту мне и на свободу! ) |
Ты действительно запуталась, Тань.
Покушение на преступление - это такой юридический термин. Покушение на жизнь - это когда тебя убить хотят. Если охранник вырубит грабителей, то это и будет называться покушением на преступление, потому что они не смогли довести задуманное до конца по независящим от них причинам. |
Ничего подобного.
Завтра они решать использовать условный термин "колобок" и будут по формулировке "колобок на ограбление" судить и сажать. Это просто безграмотно, а "термин" - это лишь оправдание. Так же как и "ты просто запуталась". ))))) Покушение есть покушение. Если уж не угодила "попытка", то легко можно то же "покушение" использовать грамотно. Покушение с целью, к примеру. В общем, не убедительно. )) |
Русскую болталку нам надо, русскую)))
Ну, или "общую", всё равно действующие лица те же. Всё равно, с каким языком ни возись, все упрёмся в родной. Почему безграмотно? "...фельдшер не принял его, и он, не перенеся этой обиды, покусился на самоубийство ― хотел зарезаться". Чехов. Классик. Сто пятьдесят лет назад. "На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь!". Из Достоевского, тоже классика, тоже под сто пятьдесят. "...он прямо из руки Божией принял свою корону и, раз приняв ее, мужественно отстоял дар Божий в ту роковую минуту, когда враждебная сила покусилась на его похищение". Жуковский. Более, чем классик. Почти двести. "На вопросъ судьи о томъ, какимъ образомъ совершилъ онъ это убійство, и о причинахъ, заставившихъ его покуситься на преступленіе, онъ отвѣчалъ, что дѣйствіе его было не произвольно". Журнал "Современникъ". С ятями ещё. Испокон веков. "Покушаться, покуситься на что – посягнуть, отважиться, решиться". Словарь Даля, позапрошлый век. В словаре Ожегова уже: "Попытаться сделать что-н. (недозволенное, незаконное) или завладеть, распорядиться чем-н., лишить чего-н. П. на убийство (убить). П. на чужое добро". Смущает, наверное, кажущаяся энантиосемия внутри одного слова. Покуситься можно с разными целями, и кажется, что значения расходятся вплоть до противоположных. "Она покусилась на моё добро" – хана добру. "Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?) На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было. |
Ну и я бы добавил.
Цитата:
|
Цитата:
вот потому я только и предположила, не сильна) Я почему так решила, недавно прозвучало (сейчас уже не найду), и мне показалось, что там было to. |
А про то, что так говорят... ой, не мне вам напоминать, чего только хотя бы сюда не "говорят" и еще и отстаивают так, что проще
Цитата:
Цитата:
В общем, хоть тысячу лет... хотя, может, тысячу лет назад как-то по иному все строилось и тогда было нормально. Тогда это пережиток, выглядящий нынче неразумно. ))) На чердак его. ))) Всем спасибо за участие и разбор. Оле отдельное за потраченное время на поиски. ))) Я ценю. ) |
В "Изучении языков" было бы логично. Снести туда всё наболевшее из разных болталок. Хотя у нас была уже "Правила правописания и грамматики русского языка", можно её разнообразить.
Цитата:
Как тебе слово "замахнулась"? Тоже можно палкой и с целью убить, а можно "не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?", но это не будет означать "убить" :) Бывают и вовсе противоположные значения в одном слове. "Одолжить денег" – и дать в долг, и взять в долг. Энантиосемия. Но это, по-моему, не тот случай, в "покушении" мысль одна. Попытаться (условно) укусить. Или "чужое добро, м-м-м, урвать бы", или менее буквально, но тот же образ: "м-м-м, ограбление... звучит заманчиво. Покуситься, что ли?" Не, я понимаю, в чём загвоздка. Если предположить, что логика идёт по цепочке: "замахнулась/покусилась на меня – хочет убить меня, замахнулась/покусилась на кражу – хочет пресечь кражу", то да. Но тут общая мысль не "уничтожить", а "отмести то, что стояло между ней и..." Цепочка скорее: "покусилась на меня – преступила моральный закон "не убий", покусилась на кражу – преступила грань "не укради", покусилась на Шекспира – преступила неписаное правило "не тронь святое". |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:33. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot