Доброго дня всем!
Нужна помощь. Как литературно, красиво сказать "разводишь романтику"? |
А это что значит?
Приглушить свет и разбросать лепестки роз? Создавать романтическую атмосферу/обстановку/настроение. Настраивать на романтический лад. Ту же "романтику" можно не "разводить", а "устраивать", уже не так пренебрежительно. Но лучше не саму абстрактную "романтику", а романтический/незабываемый вечер/ужин/свидание. Или вообще не о том? Или давнему любовнику, чтоб не тратил время на болтовню, типа "Что за телячьи нежности? У меня есть полчаса!" Или коллеге, подбивающему клинья, когда неуместно или бесполезно? "Что это ты сегодня такой галантный?" Простое русское "ухаживать" много что в себя включает. Ворковать, любезничать, ухлёстывать, церемониться, обихаживать. Смотря насколько старомодно надо. Типа "Вы никак за мной ухаживаете, сударь?" Наверняка можно и не глаголом. Ты лучше, Тань, опиши ситуацию и кто кому что по смыслу должен сказать и в каком тоне. Подберём))) |
Ну да, можно и без глагола, в исходнике его и нет. ) Но выглядит странно.
https://es.lyrsense.com/barbara_tinoco/sei_la Второй кусок, третья строка. |
На "histórias de telenovelas" просится "как в кино", в строчку легло бы, зачем глагол?
Красиво ухаживаешь, как в кино. |
Цитата:
Отзывчивость, когда не только хотят помочь, но и могут - прекрасна вдвойне!:kiss2: |
Всегда рада :)
|
Друзья!
Помогите разобраться с творчеством Майкла Болтона. Вот уже третий год разгадываю его конструкции в очень похожих на кучу песен от других "классиков жанра" стиля "голубоглазый блюз". Минимум трижды встречался с последовательным усилением действия, плюс к этому у него постоянные отсылки как раз к хитам довоенной эпохи, и в музыке, кстати, тоже. Может мне кто-нить внятно напишет, мы в итоге переводим его на два-три наших глагола (получается что вроде Юрия Антонова), или пытаемся, переводя буквально каждый звук, создавать большие полотна из из его музыкальных произведений (получается Александр Вертинский), добавляя таким образом много того, что мы просто не переведем не из-за бедности языка, а именно из-за невозможности нахождения эпитетов, гипербол, аллюзий, усилений, спорадических рифм, обрывов строф и многого того, что еще есть в русском языке? Короче говоря, я тут не призываю голосовать, но хочу понять, какие мысли у вас вызывает раздел переводов Майкла Болтона у нас на сайте. |
А вот мне интересно, почему "пристрелить" можно, а "пристрелиться" нельзя? "Придушить" можно, а "придушиться" нельзя? Что такого в этом "при-", что действие с ним нельзя обратить на себя?
"Застрелить" и "застрелиться" одинаково можно. |
И ещё интересно:
Почему нельзя по аналогии с "дочитывать", "дописывать", "доделывать", "досматривать", "достраивать" и прочими образовать форму глагола "заниматься"? Заходишь в класс, а там ещё идёт занятие. Дети дозанёмываются*? |
Цитата:
В настоящем времени "дозанимовываться" не звучит, а вот в будущем используется, в речи музыкантов например: "Сейчас дозанимаюсь и приду". |
Цитата:
Так и "читать" – процесс бесконечный, читать можно всю жизнь. Или "играть". Какой итоговый результат у "играть"? Играешь и играешь, час, другой, третий. Тем не менее можно сказать: "вы пока доигрывайте, я подожду". Подразумевая что-то конкретное, партию, игру. И занятие можно подразумевать конкретное, 45 минут, план составлен и утверждён, надо ещё 5 минут, чтоб его выполнить. Если б ограничения диктовались смыслом слова, то и "Сейчас дозанимаюсь и приду" невозможно бы было. А то сказать так можно, а ответить: "Ну, давай, до... и приходи" нельзя? |
Сейчас они целуются. Когда закончат целоваться, займутся вами.
Не перед всеми глаголами можно поставить "до". Почему, потому что есть глаголы, которые можно применить. |
Цитата:
«Доцеловались» мне ухо не режет, но звучит как «допрыгались». «В Одессе доцеловались до Книги рекордов Гиннеса», – гугл предлагает. Всё реже в наше время доцеловываются до рекордов Гиннеса :) По крайней мере, эту форму я могу образовать, язык подчиняется в этом месте. А от «заниматься» даже образовать не получается, хотя не самая бесцельная деятельность на свете – при поцелуях реже ставят конкретные цели на каждый «сеанс». |
Цитата:
|
Цитата:
Дозаниматься – 2 510 результатов. В 4 с лишним раза больше. Популярней глагол. Доцеловываться – 95 результатов. Дозанёмываться/дозанимовываться* должно бы под 400 давать, однако 0/3. Очевидно, не только мне. |
Добрый день, друзья! А вот тут не Гугл нам в помощь, а наши великолепные русские писатели.
Цитата:
Цитата:
Или будем новый язык придумывать? |
Цитата:
Вопрос: можно ли от глагола "заниматься" образовать форму аналогичную "доделывать". Как, если да, почему, если нет (объективных причин не вижу). |
Добрый день!
Как истинный профессионал, Анастасия К. показала, что в ее среде говорят именно так. Я поднял крупнейшие словари (2 млн. языковых лексем). Да, так говорят, еще немного и это слово войдет с книг и статей в корпус Ожегова. Значит станет литературной нормой. Слова - они как вирусы. Если удачны - летают по всему языку... |
Цитата:
Анастасия "дозанимовываться" предложила, сказав, что "не звучит". И мне "не звучит". И гугл три штуки на весь интернет находит. |
Похоже, всё дело в суффиксе -ыва- (-ива-), который придаёт искомое значение, и, как в случае с недостаточными глаголами, «отcyтcтвиe oтдeльных фopм oбycлoвлeно тpaдициoнным пpeдcтaвлeниeм o нeблaгoзвyчнocти пpoизнoшeния» (наукообразное описание нашего «не звучит»).
Вот ещё пример: «Здесь зрители аплодируют, аплодируют... Кончили аплодировать». Спектакль завершился, почему зрители не расходятся? — Они доаплодир...ывают. Тоже глагол, который сопротивляется постановке в настоящее время. Суффикс влепить можно, но слово выходит искусственное, на практике не встречается. Дохлопывать, доделывать — пожалуйста, а доаплодировать, дозаниматься — только как свершившийся факт, без промежуточного состояния «ещё чуть-чуть и заканчиваем». И все попытки сконструировать из них несовершенный вид звучат как «вырывать» и «измываться». |
Цитата:
"Доаплодирывают" получше звучит. Образуется. "Дозаним...ся" вообще не образуется. Я не вижу в семантике глагола ничего такого, чтобы он сопротивлялся постановке в настоящее время. Вполне можно делать это сейчас, вполне можно делать это долго. И ожидать результата, и длить действие до него. Наверное, тут дело в корне "-ним-", именно корень не сочетается с "-ыва-". Потому что и другие однокоренные глаголы в эту форму не становятся: Оператор сейчас доснимет и подойдёт. Хорошо, доснимайте и подходите. Хотя очень даже долго можно снимать, часами. И конкретный результат ожидается. Доснял и отпустил всех. В самом "-ним-" – уже длительность, мгновенность – "-ня-". Обнять/обнимать, унять/унимать, поднять/поднимать, перенять/перенимать. И раз уж сам корень, меняясь, отражает длительность, дополнительные маркеры, тоже отражающие длительность, уже не крепятся. Вроде как к "хуже" не крепится "-ее" (хужее*): степень сравнения выражает сам корень, суффикс "-ее" не нужен. Аналогично, наверное, "размяться/разминаться" (доразминайтесь и приходите), "выжать/выжимать" (довыжимайте и приходите), корень "-мин-", корень "-жим-", тому подобное. |
Интересно, как английские существительные множественного числа образуют прилагательные от своего варианта единственного числа. Нелогично, казалось бы.
"Двухминутная прогулка" – two-minute walk. Именно "two-minute", без "s" после "minute", хотя "две минуты", логично было бы "minutes". Или "пятидолларовая банкнота" – five-dollar note, хотя "пять долларов" – "five dollars". Или, например, от слова "шоры", стандартно употребляющегося во множественном числе, "blinkers", причастие "зашоренный" – blinkered, образованное от одной "шоры" – "blinker", без "s". "Очки", которые всегда во множественном, "eyeglasses", образуют причастие от своего единственного числа – “eyeglass-wearing”, не "eyeglasses-wearing". И так, в общем, со всеми. А в русском наоборот: прилагательные образуются от существительных множественного числа, даже когда по смыслу там ложится единственное. По большинству прилагательных непонятно, какое там число исходного существительного, конечно, но там, где слова даже корнем отличаются: "ребёнок/дети", например, комната "детская", даже если ребёнок в семье один, не "ребёночья". Или "мать/матери", прилагательное – "материнский", не "матин", -ер- множественного числа всплывает. "Небо/небеса", прилагательное – "небесный", с -ес-, как во множественном. "Телёнок/телята", прилагательное – "телячий", опять -я- множественного числа всплывает. И т.д. Почему так? |
Интернет принёс, красивое:
Цитата:
|
В самом деле прекрасное :mosking:
|
Русский, конечно, замороченный, бедные иностранцы, но вот я сейчас учу исландский, и это по сложности тот же русский, только ещё и с артиклями и кучей дополнительных времен (их 14, но основных 4). А так тоже склонения, спряжения, наклонения, залоги, падежи, вся эта
Зато по словарному запасу это более усложненный вариант шведского (в моём восприятии), некоторые слова даже пишутся почти так же, а если и нет, то вполне узнаваемы, я в шутку называю его искаженным шведским, хотя исландский скорее предок шведского.:girl_sigh: |
Цитата:
|
Цитата:
Всё прочее – это типы действия, которых у нас тоже навалом. Легче стало. Понимать, что у нас тоже есть все эти концепты. Просто они не считаются отдельными временами. Есть совершенный и несовершенный вид, очень даже заменяет перфектные типы действий. "Завтра в 8 я уже напишу письмо". Иной раз даже от разных корней, во где головная боль иностранцу! "Возьми зонтик" – "Не хочу я брать зонтик!" Есть обороты с причастиями разной степени грамотности: "Когда ты придёшь, я буду уже поемши" = "иметь съеденным" ужин. Есть специальные формы для действий, не достигших результата: "Позавтракать уж было собралась" = ворона была собравшаяся завтракать на момент, когда... Чем не предпрошедшее? "Я было зашёл в магазин..." = "был зашедшим". И все те же схемы, что и в иностранных учат как исключения. Настоящее время для выражения будущего: "Завтра еду на дачу" И будущее для выражения настоящего: "Что-то я носки свои не найду!" (= не нахожу) Что очень похоже на английское "that door won't close" — "дверь не закрывается" (где буквально: "не закроется", будущее) Прошедшее для выражения приказа: "Пошёл отсюда!" Что очень похоже на итальянское "Fermo!", "Calmo!", "Seduto!" Настоящее для выражения предполагаемого: "Представь, идёшь ты по улице..." Настоящее для выражения прошлого (для актуализации событий): "Иду я вчера по улице и вижу…" И ещё масса странностей. Прошедшее в значении будущего: "Ну, я пошёл!" (когда ещё даже не начинал идти) Повелительное для выражения прошлого: "А я возьми и ляпни". Повелительное для выражения условного: "Пройди он поближе, мы бы его увидели" = если бы он прошёл поближе. Повелительное для выражения нежелательного действия в любом лице: "А я ищи вас там…" "Он напортачил, а я отвечай?" Другие употребления императива, которые вообще трудно под какую-то категорию отнести: "А она не будь дура ам и проглотила". Инфинитив для выражения будущего: "Быть беде!" (беда будет) Цитата:
Элементарно "один / одна / одно /одни". В 4 раза больше, чем в английском! Можно было бы сказать, что как в испанском (un, una, unos, unas), если бы там они ещё менялись по падежам. "Одного, одному, одним..." Немцы, разве что, поймут. У нас их чаще можно опускать. Нулевой артикль. Иногда нельзя без потери смысла. Коллега начинает историю словами: "Одна моя подруга..." И попробуй тут опусти артикль! Получится "моя подруга", то есть та самая, конкретная, которая у него одна и мы все её знаем. Цитата:
Я как-то по дурости и самонадеянности своей взялась ребёнку с русским по этой теме помогать. Чё думаю, дитё мучается, всё же просто: собирательные числительные – для мужских и смешанных компаний, и всего делов! Ага, щас. А про неодушевлённые как? Можно сказать "трое носков" или правильнее "три носка"? "Четыре перчатки" или "четверо перчаток"? Правил на этот счёт не помню, но интуитивно кажется, что неодушевлённые – это ещё хуже, чем девочки, то бишь тем более "три", а если носков трое, то ощущение, что они собрались в кружок и замышляют заговор. Ковырялась-ковырялась, потом по грамоте.ру стала каждую пару проверять – на интуиции в половине случаев ошибки! А "паукальные числа", слышали такие? От слова "паук", да. В русском есть форма, сочетаемая с числами от полутора до четырёх. Иногда совпадает с родительным падежом, иногда нет. Три часа́ (и это не родительный падёж, в родительном "нет ча́са"). А раньше было двойственное число (сейчас не знаю))) О, про числа, было дело, попадался ещё более изумительный текст! Я его как-нибудь поищу. |
Про множественное число, хорошее:
Цитата:
|
Хорошо, что я не учу русский как иностранный.
Его как родной-то не победить никак. :) |
А как правильно: "у рыбов нет зубов", "у рыбей нет зубей" или "у рыб нет зуб"? ©
Коли уж я повадилась сюда таскать всякое из интернета, пусть будет и такая зарисовка. Она не новая, но вдруг кто не видел. Про "стоять и лежать". Цитата:
|
Цитата:
Оч. милое попалось: "финит аля комедия". Красота! Итальянщина с французским шармом, "а-ля". Из серии "Адьёс, лепидо!" |
Интересующимся русским, последними тенденциями и прихотями законотворчества может быть интересно. Свежая лекция известного лингвиста Максима Кронгауза "Языковые страхи и закон о государственном языке"
https://www.youtube.com/live/HG9hqrdNbLs?feature=share |
Цитата:
Про "вижу". В итальянском есть слово "vedrò". Практически "ведро". Дословно "увижу", но употребляется в том числе как "посмотрю", типа "vedrò cosa posso fare" — "я посмотрю, что можно сделать". Вконтакте попадалась шутка от кого-то двуязычного: — Come si dice in russo "secchio"? (Как будет по-русски "ведро"?) — Ведро. ("vedrò". Посмотрю, мол) — Quando vedrai me lo farai sapere? (Когда посмотришь, скажешь мне?) Прекрасно, по-моему. |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot