forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Изучение языков (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=46)
-   -   Русская болталка (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4834)

Комарова Ольга 28.01.2018 19:00

Танюш, по-португальски не знаю, но по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни.

Как в одной хорошей песне:
"Если я правильно помню и моя память не спит с другим".
"Изменяет" звучало бы банально, а так ярко, неизбито. Но понимается всеми русскими однозначно.

Не знаю, могут ли португальцы одним словом обозначать "фальшь" музыкальную и неискренность. Англичане могут: "false note", "false intonation".

Анастасия К. 28.01.2018 19:19

"Поют в унисон", может быть (один и тот же звук).
Поют чисто, голоса звучат стройно, сливаются. Sing in tune.
По-научному это так и называется — чистая интонация.

Лада 28.01.2018 20:39

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 64051)
Танюш, по-португальски не знаю, но по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни.

Как в одной хорошей песне:
"Если я правильно помню и моя память не спит с другим".
"Изменяет" звучало бы банально, а так ярко, неизбито. Но понимается всеми русскими однозначно.

Не знаю, могут ли португальцы одним словом обозначать "фальшь" музыкальную и неискренность. Англичане могут: "false note", "false intonation".

Фальшивый (неискренний) и искусный (чисто спетый)... немного разное, мне кажется. Но если даже брать "не фальшив(-ят)+ые", то ...я не очень понимаю, наивность и невинность не искренние? Я не очень себе такое представляю... Или я не совсем понимаю тебя?

Лада 28.01.2018 20:41

Вот вариант про гармоничность мне нравится, хотя бы даже как хитрый ход. Гармоничны и всё. А сами по себе, между собой... - разбирайтесь сами. )))

Лада 28.01.2018 20:45

Слушайте! А может, тупо "не фальшивят", не заменяя синонимами, уходящими в один из смыслов? А именно так - обще?

...хотя, если они м/у собой в тон, то это теряется. Но в оригинале они перечислением, без союза. Может и нет никакого совместного пения.


Оля, я запуталась. Помоги, пожалуйста. Все эти фальши, искренности, настоящие не настоящие...))





Я и раньше догадывалась, но сегодня, начитавшись, поняла, что музыка, ее правила, - условны. )) Это как, к примеру, судейство в фигурном катании - очень относительно, на восприятии чисто. )

Мальчик из хора 28.01.2018 22:04

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 64046)
Писать в португальский раздел нет смысла - заглянут в крайнем случае из любопытства. Пишу здесь.

Нужна помощь тех, кто поет, разбирается.
Что может значить выражение "попадать в ноты, в тональность" (cantar no tom, singing in the tone), если рассматривать его как образное?
Я совершенно его не понимаю. Ну, ясно, когда фальшивят, слушать неприятно. Но я, может, и неверную ноту не замечу, если она к месту и с душой. Т.е. разобраться сама не смогу, в чем разница и суть?

Уважаемая Лада!
"Попадать в тональность" - это совокупность признаков когда солист или инструмент извлекает набор звуков, соответствующих исполняемому произведению. Обычно в стихах применяется как у Высоцкого "он молчал невпопад, и не в такт подпевал,
он всегда говорил про другое".
"Попадать в ноты" - вариантов заметно больше. Это могут быть ноты: прозвучавшие,
записанные, звуки в голове. И для каждого случая есть отдельное описание.
Начиная с "я слышу пушек гром", и до "первой запевки скворца".

Комарова Ольга 28.01.2018 22:42

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 64053)
Но если даже брать "не фальшив(-ят)+ые", то ...я не очень понимаю, наивность и невинность не искренние?

Почему "не"-то, разве там "не"?
Оригинал я не видела, может там и "не", но я отвечала на вопрос:
Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 64046)
Что может значить выражение "попадать в ноты, в тональность" (cantar no tom, singing in the tone)?

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 64051)
по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни.

Наивность и невинность искренние. Без "не".
Ну, или тупо "не фальшивят". С этим словом "не", потому как антоним.

Лада 28.01.2018 22:52

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 64058)
Почему "не"-то, разве там "не"?

И я отвечала. )) Не фальшивые - значит, у взрослых могут быть и фальшивые? Как может быть фальшивая невинность? Да и наивность? А так в оригинале - да, без "не". )


Я отходила, и не напрягалась, и вот что надумала, может, здесь восхищение чистотой детской наивности и невинности, исходной, БЕЗотносительно. Ну просто - ах, как это прекрасно! Когда они еще есть. А не когда становятся лживыми. Потому что по сути они просто пропадают.

Это и к пению можно приладить. Когда кто-то чисто поет - ах, это божественно! И всё. ) А мы тут устроили разбор (по моей инициативе :)). Вместо того, чтоб сесть на коня и скакать, наслаждаясь пейзажем и ветром, разбираем бедное животное на косточки, волоски пересчитываем. ))

Комарова Ольга 29.01.2018 00:08

Я тебя совсем перестала понимать.
У взрослых всё что угодно может быть.
Ты нигде не писала что только детская наивность такая, а взрослая наивность тоже бывает, но там всё с точностью до наоборот.
Вот этого всего, что курсивом, в исходных данных не было.
В песне про кого?
"Наивность и невинность"? У кого? Если у всех – значит, у всех.
Если наивность и невинность только у детей, значит не фальшивят только дети.
Вдали взрослиного мира.
Стишок (не по теме, зато про переводы):

2 little whos
(he and she)
under are this
wonderful tree

smiling stand
(all realms of where
and when beyond)
now and here

(far from a grown
-up i & you –
full world of known)
who and who

(2 little ams
and over them this
aflame with dreams
incredible is

(E.E.Cummings)
двое ктошек
(он и она)
смотрят диво-
дерево на

смотрят с улыбкой
(в пространстве без
где и когда) –
сейчас и здесь

(вдали взрослиного
мира, в кото-
ром все я и ты) –
просто кто и кто

(два бытиёныша
шейки вытянув –
на в ярких грёзинах
неможетбытину

(В.К. Ланчиков)

Лада 29.01.2018 00:41

Ладно, я не ***, мне в дебри до победного не надо. Прости, что плохо изъясняюсь.


Всем спасибо за участие! Думаю, что пришла к тому, что буду использовать. Если бы не ваши мысли и знания, не дошла бы! ))


Часовой пояс GMT +4, время: 09:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot