Танюш, по-португальски не знаю, но по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни. Как в одной хорошей песне: "Если я правильно помню и моя память не спит с другим". "Изменяет" звучало бы банально, а так ярко, неизбито. Но понимается всеми русскими однозначно. Не знаю, могут ли португальцы одним словом обозначать "фальшь" музыкальную и неискренность. Англичане могут: "false note", "false intonation". |
"Поют в унисон", может быть (один и тот же звук).
Поют чисто, голоса звучат стройно, сливаются. Sing in tune. По-научному это так и называется — чистая интонация. |
Цитата:
|
Вот вариант про гармоничность мне нравится, хотя бы даже как хитрый ход. Гармоничны и всё. А сами по себе, между собой... - разбирайтесь сами. )))
|
Слушайте! А может, тупо "не фальшивят", не заменяя синонимами, уходящими в один из смыслов? А именно так - обще?
...хотя, если они м/у собой в тон, то это теряется. Но в оригинале они перечислением, без союза. Может и нет никакого совместного пения. Оля, я запуталась. Помоги, пожалуйста. Все эти фальши, искренности, настоящие не настоящие...)) Я и раньше догадывалась, но сегодня, начитавшись, поняла, что музыка, ее правила, - условны. )) Это как, к примеру, судейство в фигурном катании - очень относительно, на восприятии чисто. ) |
Цитата:
"Попадать в тональность" - это совокупность признаков когда солист или инструмент извлекает набор звуков, соответствующих исполняемому произведению. Обычно в стихах применяется как у Высоцкого "он молчал невпопад, и не в такт подпевал, он всегда говорил про другое". "Попадать в ноты" - вариантов заметно больше. Это могут быть ноты: прозвучавшие, записанные, звуки в голове. И для каждого случая есть отдельное описание. Начиная с "я слышу пушек гром", и до "первой запевки скворца". |
Цитата:
Оригинал я не видела, может там и "не", но я отвечала на вопрос: Цитата:
Цитата:
Ну, или тупо "не фальшивят". С этим словом "не", потому как антоним. |
Цитата:
Я отходила, и не напрягалась, и вот что надумала, может, здесь восхищение чистотой детской наивности и невинности, исходной, БЕЗотносительно. Ну просто - ах, как это прекрасно! Когда они еще есть. А не когда становятся лживыми. Потому что по сути они просто пропадают. Это и к пению можно приладить. Когда кто-то чисто поет - ах, это божественно! И всё. ) А мы тут устроили разбор (по моей инициативе :)). Вместо того, чтоб сесть на коня и скакать, наслаждаясь пейзажем и ветром, разбираем бедное животное на косточки, волоски пересчитываем. )) |
Я тебя совсем перестала понимать.
У взрослых всё что угодно может быть. Ты нигде не писала что только детская наивность такая, а взрослая наивность тоже бывает, но там всё с точностью до наоборот. Вот этого всего, что курсивом, в исходных данных не было. В песне про кого? "Наивность и невинность"? У кого? Если у всех – значит, у всех. Если наивность и невинность только у детей, значит не фальшивят только дети. Вдали взрослиного мира. Стишок (не по теме, зато про переводы):
|
Ладно, я не ***, мне в дебри до победного не надо. Прости, что плохо изъясняюсь.
Всем спасибо за участие! Думаю, что пришла к тому, что буду использовать. Если бы не ваши мысли и знания, не дошла бы! )) |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot