Довести до ума перевод Les sirènes
Всем привет!
Бросила беглый взгляд на просторы сети - не вижу перевода этой песни. Хотелось бы его сделать, да есть некоторые смущающие моменты. Так что прошу дружеской помощи. Les sirènes, Christophe Maé Tel un Jack Sparrow, je remonte mes manches J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche Tel un Jack de trop, du dimanche au dimanche J'assume pas, non j'assume plus, je ne suis plus étanche C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée Solo et saoulé, sur mon îlot isolé J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier Et j'entends les sirènes résonner au loin Elles vont, elles viennent chercher les marins Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain Tel un Jack Sparrow, je remonte les marches Je les servais les mecs comme moi tu sais, dans ma chemise blanche À trinquer un peu trop, perroquet sur la planche Mon rein a coulé comme un radeau qui prend l'eau, et qui flanche C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée Sous l'eau et saoulé, sur mon îlot isolé J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier Et j'entends les sirènes résonner au loin Elles vont, elles viennent chercher les marins Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain J'entends les sirènes, j'ai plongé profond Ma tristesse est comme la mer, elle n'a pas de fond Tel un Jack Sparrow, je rabaisse mes manches Как Джек Воробей, я закатываю рукава. Я не владею ситуацией, уже не владею, стою на доске – и без выпивки. Лишний, как Джек, с воскресенья до воскресенья, Нет от меня толку, больше нет, я перестал быть водонепроницаемым. Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды. Одинокий и пьяный, на своём отдалённом острове... У меня были мрачные мысли, ты знаешь, ну, как муха в стакане молока, И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть. И я слышу голоса сирен, звучащие вдали. Они приближаются, они приходят и забирают моряков. И я слышу голоса сирен во время шторма вдали – При моём образе жизни они придут за мной завтра. Как Джек Воробей, я поднимаюсь по лестнице. Знаешь, я служил им – парням вроде меня – в своей белой рубашке, Слегка перебравший, этакий попугай на доске. Моя почка дала течь, словно плот, набравший воды и погибающий. Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды. Я под водой, я пьян, на своём отдалённом острове... У меня были мрачные мысли, ты знаешь, ну, как муха в стакане молока, И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть. И я слышу голоса сирен, звучащие вдали. Они приближаются, они приходят и забирают моряков. И я слышу голоса сирен во время шторма вдали – При моём образе жизни они придут за мной завтра. Я слышу голоса сирен, я нырнул глубоко. Моя печаль словно море – она бездонна. Как Джек Воробей, я опускаю рукава. *** Для меня тут много непоняток, которые я попыталась прояснить, но не во всём преуспела. "Водонепроницаемый" - по-русски звучит не очень-то, тем паче в песенном тексте. Как бы это иначе выразить? "Попугай на доске" - это персонаж сравнивает себя с попугаем - типа, расфуфыренный? А если тут la planche не доска, то что: может это быть палуба, например? Такого значения не нашла. Впрочем, видела "сходни". И ещё нашла, что может быть не "попугай", а "абсент" - стоит ли этот вариант сюда приплетать, ведь речь всё время о выпивке? Как перевести mon rein, кроме почки? Что за образ - почка дала течь? Типа, он так испуган, стоя на корабельной доске, за секунду до падения в море, что... почка протекла? А может, тут вообще другое слово? Да, ещё не уверена, правильно ли в тексте, потому что слышится va couler. Не знаю, где найти самый точный текст. Смысл выражения "не выпить море" я знаю, но стоит, наверно, сохранить его, чтобы не терять игру слов? Кстати, такая же проблема со строкой про остров - там игра слов, которую я по-русски передать не могу. |
Цитата:
Судя по содержанию "водонепроницаемый" можно заменить на "герметичный". "Я дал течь", "я протекаю", как корпус корабля. "Водонепроницаемый", может, не звучит, но нормально. Как водонепроницаемая переборка. Вместо "забыть" хочется поставить "забыться". Нужно ли? Остров может быть "одиноким", можно использовать и "изолированном", "отдельном", или "собственном". Можно "в своем собственном мире". Почки могли уйти на дно, затонуть. Учитывая "va couler", почки "скоро утонут". Плот "набух от воды, проседает/уходит под воду". В начале песни он "на доске". Дальше "попугай на доске", думаю, это та доска, которая в начале. Если смотрела "Пираты Карибского моря", то в какой-то части был эпизод с доской, она выдвигается за борт. Это такое пиратское наказание. Нахождение на этой доске это критическая ситуация, куда ни пойдешь, всюду будет плохо. Надежда только на чудо. С другой стороны, "без выпивки на бочке". Типа "Где мой ром? Гоните на бочку!" Проще говоря "без стакана на столе". Стол превратился в бочку. Ну это так, лирическое отступление. Не нравится "ну, как муха в стакане молока". Я бы написал "я как муха в стакане молока". Не нравится "лишний, как Джек". Скорее "Слишком как Джек". |
Спасибо! Вдвойне - за оперативность, втройне - за внимание и много интересных идей.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Как-то странно представлять попугая на доске. Почему он "служил этим ребятам, в белой рубашке, попугай на доске"? Я бы поняла, если бы "я им служил, а вот теперь они меня выгнали на доску". Может, тут опять игра слов какая-нибудь? Типа, на жёрдочке или на палубе попугай? Хотя он, вообще, на плече должен быть... Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
"Mon rade a coulé, comme un radeau..." Отличие также в третьем куплете: "Je remontais mes manches Je les servais ..." |
Цитата:
Это может быть и вариант "весь такой из себя". И вариант некоего лицедейства. Во множественном числе "доски" переводятся также как подмостки, сцена. То есть это была некая кричащая игра. Правда, в песне число единственное. Значит, думаю, игра была вынужденная, конкуренция. Как быть с assume? Склоняюсь к варианту "принимать решения". "Вывожу", по-моему, вообще не подходит. |
Иногда бывает так, что песня, что называется, цепляет. И тогда получается перевод.
Ритм не везде выдержан. Надеюсь, что сможет помочь в доведении полного построчного перевода. Что-то в нем можно будет перетащить полностью или частично. "Сирены" (вольный перевод) На развилке выбор все же есть, Но в чем уверен без бокала на столе? Дни, недели так бегут, не счесть. Что я решаю? Дал я, дал я течь. Нет, ничего такого, лишь пара капель, лишь Воды соленой, пьян-пьян я, словно мышь. Плыву, как муха в стакане молока, С трудом все помню, помню все пока. Слышу я сирен, песнь издалека, Голосом своим ищут моряка. Слышу я сирен, в шторме жизнь моя, Если курс не справить, завтра ждут они меня. Поднимался по карьере ввысь, И служил таким же как и я - часы, сорочка. Вдрызг Я звенел бокалом, был "попугай на бис". Причал мой затонул, как плот, давно набухший от воды. Нет, ничего такого, лишь пара капель, лишь Воды соленой, пьян-пьян я, словно мышь. Плыву, как муха в стакане молока. Забыть все это, да вот только как? Слышу я сирен, песнь издалека, Голосом своим ищут моряка. Слышу я сирен, в шторме жизнь моя, Если курс не справить, завтра ждут они меня. Слышу я сирен, глубока она Грусть моя, как море, не имеет дна. |
Та-ак, пища для размышлений есть, буду думать.
Спасибо! |
Цитата:
И можно нафантазировать "непереводимую игру слов на местном диалекте", что "доска" это барная стойка, которая фигурально есть пиратская доска, с которой легко упасть. Ну а закатывание-раскатывание рукавов это вход и выход из дела, как делал Джек Воробей. Цитата:
|
Да-да, я согласна с таким видением сути. Заливал человек мрачные мысли выпивкой, а в результате барная стойка превратилась для него в эшафот
|
Предлагаю свои варианты перевода к размышлению:
Tel un jack de trop- Эдакий лишний Джек J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche - Я не справляюсь... у меня не получается без моего стакана на подносе Mon rat a coulé /Mon rat va couler , comme un radeau - Может быть имеется ввиду его корабельная крыса - даже она не выплыла, а утонула/сейчас утонет... |
Часовой пояс GMT +4, время: 11:34. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot