Спасибо модераторам за принятие перевода песни "Mon planeur" Ализe (https://fr.lyrsense.com/alizee/mon_planeur#v2).
|
Цитата:
Ты в него посмотри, Я лечу, распростри, Мой первый рассвет, Ты навстречу руки мне". (Широко развести, раскинуть в стороны (руки, крылья, ветви)). Ну, не знаю, слово какое-то заковыристое :umnik2: |
Цитата:
Извините за оффтопик, но вы бы хоть в словарь смотрели, честное слово. Нормальное старославянское слово. Автор употребил его в нужном месте и контексте. |
Большое спасибо Анастасии К. за подсказку в переводе строк
"Now the dawn's broken even On an empty horizon" в тексте Mark Knopfler - Sands of Nevada https://en.lyrsense.com/mark_knopfler/sands_of_nevada Вот её комментарий: "Потрясающие образы! Now the dawn's broken even - broken + break of dawn + to break even, 3 в 1." |
Очень хочется поблагодарить Анастасию К. за корректное обращение и помощь в переводах.
У Вас замечательно получается указывать на ошибки и недочеты. *смеется* И безграничное Вам спасибо, что вы всегда делаете это доброжелательно и явно объясняете, где ошибка и как ее можно исправить, или где найти ответы к исправлению. Это очень ценно. |
Спасибо Анастасии К. за помощь перевода песни "I Don't Want U Back"
UPD: и за перевод песни 'Genius" |
Спасибо модераторам за принятие эквиритмизированного перевода песни "Pas de taxi" Анни Филипп (https://fr.lyrsense.com/annie_philippe/pas_de_taxi#v2).
|
Спасибо модераторам за принятие стихотворно-эквиритмизированного перевода песни Лары Фабиан "Je suis malade" (https://fr.lyrsense.com/lara_fabian/je_suis_malade#v4) и сделанные в нем правки.
|
Большое спасибо, модератору английского раздела, который исправил мои ошибки в переводе песни.
|
Спасибо модераторам за принятие песни "Une rose" Анни Филипп и сделанную правку (https://fr.lyrsense.com/annie_philippe/une_rose).
|
Не знаю, куда написать еще, просто хочу сказать спасибо этому старательному и замечательному модератору, который выдержал мой длительный натиск с пополнением списка песен группы Fiddler's Green, почти синхронно со мной оформляя альбомы, которых прежде не было на странице)
|
Спасибо модераторам за принятие перевода песни "Tout finit à St-Tropez" Анни Филипп ( https://fr.lyrsense.com/annie_philip..._a_sttropez#v2 ).
|
Спасибо модераторам за принятие перевода песни "Ça fait pleurer" Анни Филипп
(https://fr.lyrsense.com/annie_philip...ait_pleurer#v2) |
Благодарности модераторам
Спасибо вам за выявленные недочёты в тексте Arrete Nicolas Fraissinet. Постараюсь их исправить, но хочу сказать, что этот текст печатал с караоке версии этой песни обнаруженной в ютубе. Ещё раз спасибо за замечания
|
Благодарю модератора Белочку за переводы песен первого полуфинала Евровидения - 2018.
|
Очень-очень понравились переводы модератора Белочки песен второго полуфинала Евровидения - 2018. Особенно хочется отметить не-англоязычные переводы!
|
К благодарности Белочке хочу присоединиться!
Первый контакт был еще по Р+Дж Дзефирелли. Я, когда добавляла заявку, опасалась, что возьмется кто-то с корявым языком - рисковала страшно. ))))) А потом увидела опубликованным по ней, заявке, Белочкин перевод - с тех пор к ней неравнодушна. Только теперь призналась. )) |
Цитата:
Цитата:
Спасибо большое, приятно читать:blush: и очень вдохновляет :) |
Цитата:
Меня вдохновляют все ваши переводы, отдельно прошу разрешения на пародии на переводы Финала Евровидения-2018. Светите ярким светом всему сайту, ваше слово достигает многих и многих душ, а профессионализм меня лично вдохновляет на многие веселые пародии. :angel: |
Спасибо модератору Татьяне за обсуждение перевода песни "Le temps des poupées".
|
Спасибо модераторам за принятие перевода песни Анни Филипп "Quarante maringouins" (https://fr.lyrsense.com/annie_philip...te_maringouins)
|
миль мерси
Уважаемые лингвисты, скажите честно - слово модератор не режет ли вам слух? Я ваще-то не лингвист но мне почему-то режет... (трансформатор-эвакуатор-терминатор из того же ряда)
На самом деле модераторы здесь - альтруисты-добровольцы, которые безвозмездно - то есть даром! отдают свое время и знания, а иногда даже портят здесь себе нервы из-за невежливости, гордыни и самомнения некоторых авторов. Я бы предложила заменить на форуме слово модератор на что-то более благозвучное и приятное. Например, Профи - просто модератор, Мэтр - супер-модератор. Но я пришла сюда не за этим. Очень хочу выразить свое восхищение той доброй Фее, которая, как-будто вошебной палочкой взмахнув, слегка и незаметно подправила мой перевод песни Benjamin Biolay La memoire . И мой текст, местами туманный, косоватый и чуть делирный, вдруг сделался четким, понятным и льющимся, как песня. Ну так это ж песня и есть :) Мне даже неловко, что внизу перевода стоит только мое имя. А соавтор? Народ же должен знать своих героев. Я-то просто любитель, а это - Профессионал. Разница огромная. Можно чувствовать песню многими чувствами, но написать ее на другом языке, чтобы читающие точно так же почувствовали эту песню - это искусство, и может это только профессионал. :thank_you2: Ну и вот, они как небожители, спускаются иногда инкогнито, чтобы нам, грешным, открыть истины, и исчезают, не сказав, когда придут снова... и придут ли... Надеюсь, эта Фея прочтет здесь мои миль мерси и ее душе станет приятно.:angel: |
Nadine, спасибо за помощь в переводе песни Ermal Meta "Dall'alba al tramonto"!!!!!!! Некоторые фразы мне действительно ещё тяжело "собрать". Иногда смысл понятен, но долго думаю, как этот смысл корректно выразить по-русски, а иногда и смысл фразы не понимаю.... Не "разглядела" Amore- любовь или любимая, зато когда подсказали, сразу всё встало на свои места ( про море). Ещё раз спасибо всем Nadine, Aneta, Milenka1406!!!!! Благодаря вашим исправлениям и подсказкам запоминаются слова и выражения и не пропадает желание продолжать переводить с любимого итальянского!!!!!
|
Спасибо Татьяне Полла за помощь в переводе песни "Et si on parlait d'amour "
Благодаря ей я начинаю понимать, как важны детали, не теряя из виду целое :) |
Большое спасибо модератору Анастасии К. за редактирование некоторых отдельных моментов в песнях Dethklok! Даже узнал для себя кое-что новое. :-)
|
Большое человеческое мерси итальянскому модератору за помошь в переводе чудной песни
Ricardo Cocciante - Il_mio_rifugio :good: Особенно благодарю за такую неожиданную оперативность ... шапо. :thank_you2: |
Хочу выразить благодарность за то, что выложили мой перевод:good:
https://en.lyrsense.com/lost_frequencies/melodylf С уважением, Широков Павел:ok: |
Cпасибо, что одобрили мой перевод
https://en.lyrsense.com/mat_kearney/dont_cry_for_me_mk С уважением, Широков Павел |
Модератору Анастасии К. большое спасибо за меткие профессиональные замечания. И быстрые к тому же.
|
Спасибо модераторам за принятие перевода песни Анни Филипп "Le temps des poupées" (https://fr.lyrsense.com/annie_philip...ps_des_poupees)
|
Большое спасибо Р BlackOut за помощь в редактировании песни Оззи :)
|
Спасибо модераторам за помощь в переводе "My indigo" Sharon Den Adel.
Отдельное спасибо за помощь Олегу Лобачеву! P.S. Как узнать, кто из модераторов помог с переводом? |
Цитата:
|
Хочу поблагодарить модератора английского раздела Анастасию К за отличную работу - всегда максимально четкие комментарии. Спасибо!
|
Большое спасибо Татьяне Полла за помощь в переводе непростой песни
https:.../patrick_fiori/ya_plus_grandchose_a_dire и за многие другие мои переводы... Восхищаюсь ее трудолюбием, терпением, тактом и сдержанностью. :thank_you2: |
Большое спасибо модератору Анастасии К. за помощь и советы по исправлению перевода, за внимательность, отзывчивость и доброжелательность!
|
Огромадное спасибо!
Практиковал несколько языков. В итоге на материнском, русском пишу с ошибками. Еще пытаюсь переводить с английского.
Хочу поблагодарить модератора Анастасию К за помощь в переводе Абба-вской песни "Спасибо тебе за музыку". Судя по её собственным переводам и по общению на тему ошибки в моих переводах, я с уверенностью могу утверждать, что она обладает высочайшей культурой, знаниями, опытом, эрудицией, терпением и тактом. Что еще забыл? Граней очень много, все не перечислить. Thank you for the helping=(music)! Отдельное спасибо за помощь в переводе Powerwolf — Venom of Venus. Я чуть не опозорился незнанием родного русского - написал: "не знаем страха и боль". В то время как правильно будет - не знаем страха и боли. Какое внимание, тщательность и усидчивость. Она - жемчужина этого сайта! Спасибо! :good::give_rose: ЗЫ . Не лучше ли и правильней будет для всеобщего удобства поменять порядок благодарностей - что б последние были на первой странице, а не в конце. 2011 всегда на виду, но он менее актуален, чем 2018. Это как в скоросшивателе с накапливаемыми документами - последний сверху, а первый на самом дне. |
Цитата:
|
Хочу поблагодарить модераторов английского раздела. Нужно было исправить стилистику только что опубликованного перевода, еще и в два захода:blush: Большое спасибо за терпение, понимание и оперативность!:good:
|
Перевод песни Metallica "The lords of summer", ну что я могу сказать... Сравнивая то, что было с тем, что стало - небо и земля. Такое чувство, что ты собака - все понимаешь, а сказать не можешь:dash1:. Если бы Джеймс Хэтфилд увидел первоначальный вариант, он заставил бы меня съесть свои ботинки, однозначно:mega_shok:.
В общем, P BlackOut, это уже не помощь, а полноценное соавторство - из монотонного полумямленья возникла эмоция и посыл. Респект и благодарность в десятой степени:thank_you2:! |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot