|
Patrick Fiori — Y a plus grand chose à dire
клип "Y a plus grand chose à dire"
1. Genou — колено, ассоциируется с выражением «выкинуть коленца» ь других объяснений у меня не нашлось... 2. тут или там - либо просто молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов Песня не очень ясная по смыслу, про заводские стены, например, это к чему? "бочки пены между здесь и там" (кажется бессмыслицей) или "бочки пены между тем и этим", в смысле - либо молчать, либо городить высокую кучу ненужных, как пена, слов. или я что-то не понимаю. ну не про мох же здесь идет речь... Если бы не было заявок на эту песню, я бы за нее не бралась. Эта песня зависла на модерации уже несколько месяцев, и никаких комментариев ни от кого, просто беда :( Может быть у кого-то есть идеи? |
Я тоже пыталась сделать на неё перевод, но уткнулась именно в эти строчки. Песня по смыслу сложная, но красивая.
Ou peut-être un genou - у меня были варианты:"Умолять", "просить прощения" или просто "просить". "И больше не о чем просить", например... Finir les murs d'usine - может быть "достроить заводские стены" уж как-нибудь там, лишь бы достроить.. |
Спасибо, Миленка, за участие, можно стены и "достроить", только непонятно, к чему они здесь?
А про колено - там дальше по тексту идет про смешные истории, поэтому возникла ассоциация про "выкинуть коленца" - рассказать смешную историю-хохму, но оно за уши притянуто, вообще-то... Мне еще что не очень понятно - если песня странная и пока никто не знает, как перевести, то что с ней делать? Сделать вид , что такой песни нет и удалить? Или может постараться всем миром найти какое-то решение? Или просто ждать кого-то "просветленного", который все поймет и потом когда-нибудь -таки переведет? |
Я еще нашла такой вариант в караоке:
Ou peut-être à genou - Или может быть на коленях? Только от этого яснее не становится... Даже не о чем умалчивать, разве что стоя на коленях? Бред какой-то. |
В исполнении слова проглатываются, я слышу только то, что четко. Все предлагаемые тексты песни, видимо, переписаны с одного варианта. Возникает ощущение, что в нем есть неточности, возможно, оно у меня ошибочное.
По-моему, смысл примерно ясен. Первое, что хочется сделать, это заменить бочки на тонны. Для красоты перевода - необходимо немножко времени (точнее, множко ) ), потому предлагаю такой вариант буквального перевода, с сохранением "коленец", с небольшой вольностью, и пояснительной добавкой в скобках. Нам нечего сказать, И не о чем молчать, Ну, разве, анекдот, Но все эти хохмы, Коль не о чем молчать, Они не для того, чтобы стоять [друг напротив друга]. Вот я ничего и не говорю, И даже слова много, И мне сейчас легко, Нет, все не слишком рано. Пусть время завершит Возведение стен Серых и невзрачных, И пусть это не ветер Сутулит наши спины, Но что это меняет? И тонны пены Здесь и там, повсюду, И миллионы слов, Что, будто подталкиваемые нами, Не глядя вниз, Плывут высоко вверх. |
Спасибо, Raquelefil, у тебя получилось внятно по-русски! :)
Только "rester debout" - это все-таки "остаться стоять", "устоять", а не просто "стоять друг напротив друга" |
Цитата:
Цитата:
Думаю, что "rester" нужно здесь приводить в форме "оставаться": оставаться стоять. Если двое остаются стоять молчать, то делать это они могут: а) друг напротив друга; б) рука к руке; в) спина к спине. На выбор. :) |
как вам такой вариант?
Особо нечего сказать,
И даже нечего таить, Разве что на коленях... Но все эти смешные истории — Они оттого, что нечего таить, Даже для того, чтобы устоять. Поэтому я молчу, И даже это говорить излишне, И мне от этого хорошо, И не слишком рано. Остается только позволить времени Достроить заводские стены, По-простому, без заморочек, И пусть это не ветер Сгибает наши спины, Что это меняет? Тонны пены разделяют то, Что есть тут и там, И тысячи слов, которые, Поскольку их толкают Не глядя вниз, Поднимутся очень высоко. |
Не понимаю, почему в последнем куплете ты переводишь "comme" как "поскольку".
По-моему, прямой перевод "будто" или "как будто" вполне звучит в контексте. |
"comme" может переводиться как "puisque":
"Comme il pleuvait, la promenade a été remise" |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:56. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot