forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Поиск авторов (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=44)
-   -   автор перевода Ирик (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=447)

Nathalie 09.04.2010 17:08

автор перевода Ирик
 
Если тут на форуме есть пользователь или среди случайных гостей автор переводов на французском сайте, подписывающаяся - Ирик без каких-либо данных обратной связи, прошу откликнуться.
Есть вопросы по поводу перевода песни Ça gère в исполнении Helmut Fritz
Вопросы, как связанные с переводом, так и со смыслом.

Например,

У тебя новый парень биллионер одетый от Pharrell
Ты поставил на Facebook3, что ты больше не холостяк


Пардон, это песня с гомосексуальной темой?

Ну и это не единственный момент.
Очень надеюсь, что автор найдется.

Irik 09.04.2010 20:57

Найдётся : ) На самом деле как песня, так и исполнитель довольно неоднозначны. Исходя из его клипов, вполне можно подумать о его нетрадиционной ориентации. Хотя, возможно, и правильнее было употребить там женский род.
А вообще, текст этой песни и его неоднозначность обсуждается даже французами. Слишком много сленга и малоупотребляемых слов. Поэтому я попытала сделать хотя бы дословный перевод. Может, неудачная попытка...

Nathalie 10.04.2010 01:32

Цитата:

Сообщение от Irik (Сообщение 3276)
Найдётся : ) На самом деле как песня, так и исполнитель довольно неоднозначны. Исходя из его клипов, вполне можно подумать о его нетрадиционной ориентации. Хотя, возможно, и правильнее было употребить там женский род.
А вообще, текст этой песни и его неоднозначность обсуждается даже французами. Слишком много сленга и малоупотребляемых слов. Поэтому я попытала сделать хотя бы дословный перевод. Может, неудачная попытка...

Да этого исполнителя вообще трудно переводить. Я сама лично видела, как француз, парижанин, не понимает текста его песен.

Так что я восхищаюсь, что вы за такую песню взялись

Хорошо, что вы нашлись. Смотрю, вы уже поправили там, при чем не один раз.

Не теряйтесь)))

Irik 10.04.2010 01:34

Спасибо : )))
Честно, я не гарантирую правильность) Но самой было жутко интересно узнать, что же он хочет иметь в виду, вот и попыталась перевести : )))

Nathalie 10.04.2010 01:48

Цитата:

Сообщение от Irik (Сообщение 3306)
Спасибо : )))
Честно, я не гарантирую правильность) Но самой было жутко интересно узнать, что же он хочет иметь в виду, вот и попыталась перевести : )))

Ну если что для этого форум и существует, где есть верные и отзывчивые товарищи.

Вобщем-то вопросы, по которым я вас искала уже исправлены.

Вы знаете (может на ты? как у нас тут в тесных кругах принято? со мной можно) мне кажется смысл у песни есть. Хотя бы взять по примеру первой песни. Вроде бы набор слов, а смысл есть и забавный.
Посмотрю попозже, может что умное в голову придет

Irik 10.04.2010 02:02

Согласна на ты : )
Смысл, безусловно. Если посмотреть клип, некоторые моменты проясняются (советую, он веселый).
Может, кому-то придет более рациональный перевод некоторых фраз. Хотя, я наткнулась на ссылку, где сама французы обсуждают смысл выражения "Ça gère". Вот чему удивилась, так удивилась)))
http://www.tv5.org/TV5Site/upload_im...tz_ca_gere.pdf

Nathalie 18.04.2010 17:24

Irik

Пришло сообщение об ошибках на песню с твоим переводом
Песня Sheryfa Luna / Sheryfa Luna / Des choses qui ne se disent pas


1) Mais je devine en toi
Un amour sans voix.


В сообщении:
Но я догадываюсь о твоей
Любви без слов


Сейчас:
Но я произошла от тебя
Любовь без голоса.


2) Je ne peux pas t'en vouloir.

В сообщении переводят, как :

Я не могу на тебя сердиться

Сейчас на сайте:
Я не могу тебе этого желать.

3) Mon audace vient te chercher
Derrière ta pudeur


В сообщении переводят, как
Я отважусь пробиться к тебе
Сквозь твою сдержанность


Сейчас на сайте:
Моя смелость придет к тебе
Позади твоего целомудрия.


Что касается моего мнения, то я бы сказала так:
1) Я угадываю в тебе немую любовь (Deviner - угадывать, разгадывать, догабываться; происходить будет dériver)
2) Тут согласна с автором сообщения. t'en voloir переводится, как сердиться или обижаться на тебя.
3) Моя дерзость отправляется тебя искать
За твоей стыдливостью (можно переставить слова, чтобы получше звучало, то есть ты прячешься за стыдливостью, а я с моей дерзостью тебя на ней найду)

Сообщение затрагивает сам перевод, поэтому хотелось бы с тобой согласовать, как с автором.

И еще. Давай подумаем, как лучше сформулировать название -
Вещи, которые не говорятся
- извини, но это не русский язык. Может быть олбанский, но не русский. :)
Например, вещи, которые не называют себя. Или тут в контексте, вещи, которые не принято говорить?

Жду твоих комментариев.

Если другие участники форума подключатся и выскажут свое мнение, будет здорово. Хотелось бы что бы на сайте переводы были качественными.

Nadine 18.04.2010 22:12

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 3722)

И еще. Давай подумаем, как лучше сформулировать название -
Вещи, которые не говорятся
- извини, но это не русский язык. Может быть олбанский, но не русский. :)
Например, вещи, которые не называют себя. Или тут в контексте, вещи, которые не принято говорить?

Знаете, девочки, у моего любимого Tiziano Ferro есть песня под названием Le cose che non dici, что дословно переводится как "Вещи, которые ты не говоришь". Звучит, конечно, не очень по-русски. Поэтому предлагаю "То, что ты не говоришь".
Так, может, в вашем случае тоже слово "вещи" заменить на "то"? :blush:
Будет, например: "То, что замалчивается" или как-то так

Le trublion 18.04.2010 22:28

...или "То, о чем не говорят".

Nathalie 18.04.2010 22:37

А вот тут и надо понять, что имеется в виду

То, о чем не говорят
и
То, что не называет себя
Все-таки не одно и тоже.

Я понимаю Irik она максимально точно переводила. Дословный перевод Des choses qui ne se disent pas и есть вещи, которые не говорятся.
Только глагол то относится к слову вещи.
То есть это "вещи" совершают действие и не говорятся.

Надеюсь, Irik скоро появится и сама решит, как лучше.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot