Los hermanos (Bïa Krieger)
Уважаемые знатоки!
Прошу вас дать свои замечания и уточнения к моему переводу, который был недавно отклонен: Bïa Krieger - Los hermanos
Заранее благодарен, Александр |
Мне здесь кажется нерусским выражение "на долинах", обычно говорят "в долине", а не "на долине".
Потеряно противопоставление оригинала: "... — delante, ... — detrás" "Gente de mano caliente" я бы проверила, точно ли про объятия, хотя бы потому, что "mano" — кисть руки, а обнимаются не кистями. Ускользает смысл куплета "С широким кругозором, Что совсем не имеет пределов, И той силой, что нужна, чтоб достичь их..." Достичь их, т.е. пределы? Чтобы буквально уткнуться в предел и сказать "ну всё, дальше никак"? Так себе цель, честно говоря. Обычно наоборот стремятся, чтоб предела не было или он был как можно дальше, чтоб возможности были безграничны. В оригинале "Con un horizonte abierto Que siempre está más allá Y esa fuerza pa' buscarlo" Силы, чтоб искать / тянуться к горизонту, который всегда где-то там. Недостижимая мечта. Не то же самое, что желание "уткнуться в предел", чтоб уже наконец всё. "Когда кажется, что он вот уже рядом, В то время как он отодвигается все дальше" Опять же про некий предел? Смысл ведь меняется. Получается "Вот-вот уже, кажется, сдохнешь, ан нет, опять не сегодня". "Curtidos" можно попробовать ближе к авторскому образу. "El lejano mirar", думаю, определение "lejano" характеризует определяемое "mirar". По взгляду отстранённому, по взгляду человека, погруженного в свои мысли. "Mordemos" тоже можно попробовать ближе к авторскому образу. Тут, мне кажется, не "в чём?" (в "coplas") мы "черпаем что?" ("semillas"), а "esas coplas" и есть "semillas de inmensidad". |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot