Момент в песне Annett Louisan
В песне Annett Lousian "Das Gefuel" есть такие строки:
das Gefühl ist aus der Kiste raus und es sieht wieder so blendend aus und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an я никак не могу понять как это будет по-русски нормально звучать. Чувство выходит из укрытия И снова выглядит так ослепительно и жизнь становится как магазин и дальше я не понимаю как это связать |
IMHO
ich behalt es gleich an - так говорят, когда в магазине нравится вещь и ее не хочется снимать. Что-то вроде "Я останусь в этом" или "Я так в этом и пойду" или "Я не собираюсь это снимать"
Мне кажется, что в этой песне она не собирается снимать с себя чувство, которое вытащила из коробки и которое снова выглядит блестяще. :) |
Вот спасибо тебе огромное!!! Теперь попробую придумать как бы это по-русски покрасивше сказать. Хотя может так и написать "Я хочу остаться в этом"
|
Пожалуйста! Обращайся, если что. Всегда помогу, чем могу :)
"Я хочу остаться в этом" - неплохой вариант, подходит :good: |
Цитата:
Снова выглядит блестяще Стала магазином жизнь Не сниму его / её уже. Честно говоря, я тоже несколько запутался. Ведь и Gefühl и Leben среднего рода в немецком языке. Т.е. теоритически могут оба слова иметься ввиду. НО: Если имеется в виду Чувство, то как-то всё нескладно выходит, слишком резкий скачок. А если Жизнь, то зачем перед этим петь, что она в магазин превратилась?! Магазин-то не надевают?! П.с. http://lingvo.yandex.ru/anbehalten/ |
Собственно, у меня вопрос к названию темы подходящий, поэтому отдельную создавать не стала. :)
Все смотрела я на песню Аннетт Fettnäpfchenwetthüpfen и наконец-то решилась взяться за ее перевод :mosking: но.... и так и сяк я крутила это название, не могу никак песню обозвать :( На одном сайте вычитала, что в принципе в немецком языке и нет такого слова, его Аннетт придумала сама... Может кто-нибудь поможет!? :help: Видела перевод на французский, там название перевели как Concours de mufleries (я фр. не знаю, но переводчик выдал, что это "Конкурс хамства") ... :blush: |
Fettnäpfchenwetthüpfen - словообразование мощное, в русском точно эквивалента нет.
Fettnäpfchen - совершить бестактность, насолить кому-нибудь, задеть "больное" место wetthüpfen - пример здесь Чтобы понять о чём идёт речь, пришлось переводить. Смысл таков: у девушки забава - встречаться с мужчинами и в определённый момент под всевозможными предлогами (например: "ой, а я утюг дома не выключила" :)))) расставаться с ними, образно совершая действия как в примере из youtube - действительно, картинка забавная... Одним словом, "динамо". Поэтому мой вариант "Игра в "динамо". |
*sorry, уже разобралась*
|
Часовой пояс GMT +4, время: 21:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot