forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Немецкого языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Момент в песне Annett Louisan (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=116)

Виталий 28.12.2009 16:22

Момент в песне Annett Louisan
 
В песне Annett Lousian "Das Gefuel" есть такие строки:

das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es sieht wieder so blendend aus
und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an

я никак не могу понять как это будет по-русски нормально звучать.

Чувство выходит из укрытия
И снова выглядит так ослепительно
и жизнь становится как магазин


и дальше я не понимаю как это связать

Katiara 07.01.2010 15:26

IMHO
 
ich behalt es gleich an - так говорят, когда в магазине нравится вещь и ее не хочется снимать. Что-то вроде "Я останусь в этом" или "Я так в этом и пойду" или "Я не собираюсь это снимать"
Мне кажется, что в этой песне она не собирается снимать с себя чувство, которое вытащила из коробки и которое снова выглядит блестяще. :)

Виталий 13.01.2010 09:30

Вот спасибо тебе огромное!!! Теперь попробую придумать как бы это по-русски покрасивше сказать. Хотя может так и написать "Я хочу остаться в этом"

Katiara 17.01.2010 18:28

Пожалуйста! Обращайся, если что. Всегда помогу, чем могу :)
"Я хочу остаться в этом" - неплохой вариант, подходит :good:

ametim 09.01.2011 06:00

Цитата:

Сообщение от Виталий (Сообщение 678)
das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es sieht wieder so blendend aus
und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an

я никак не могу понять как это будет по-русски нормально звучать.

Чувство выходит из укрытия
И снова выглядит так ослепительно
и жизнь становится как магазин


и дальше я не понимаю как это связать

Вышло чувство из коробки
Снова выглядит блестяще
Стала магазином жизнь
Не сниму его / её уже.

Честно говоря, я тоже несколько запутался.

Ведь и Gefühl и Leben среднего рода в немецком языке.

Т.е. теоритически могут оба слова иметься ввиду.

НО:
Если имеется в виду Чувство, то как-то всё нескладно выходит, слишком резкий скачок.

А если Жизнь, то зачем перед этим петь, что она в магазин превратилась?! Магазин-то не надевают?!

П.с.
http://lingvo.yandex.ru/anbehalten/

Irene_Malneva 19.02.2011 22:39

Собственно, у меня вопрос к названию темы подходящий, поэтому отдельную создавать не стала. :)
Все смотрела я на песню Аннетт Fettnäpfchenwetthüpfen и наконец-то решилась взяться за ее перевод :mosking: но.... и так и сяк я крутила это название, не могу никак песню обозвать :( На одном сайте вычитала, что в принципе в немецком языке и нет такого слова, его Аннетт придумала сама... Может кто-нибудь поможет!? :help:
Видела перевод на французский, там название перевели как Concours de mufleries (я фр. не знаю, но переводчик выдал, что это "Конкурс хамства") ... :blush:

Алексей 21.02.2011 06:54

Fettnäpfchenwetthüpfen - словообразование мощное, в русском точно эквивалента нет.
Fettnäpfchen - совершить бестактность, насолить кому-нибудь, задеть "больное" место
wetthüpfen - пример здесь

Чтобы понять о чём идёт речь, пришлось переводить.
Смысл таков: у девушки забава - встречаться с мужчинами и в определённый момент под всевозможными предлогами (например: "ой, а я утюг дома не выключила" :)))) расставаться с ними, образно совершая действия как в примере из youtube - действительно, картинка забавная... Одним словом, "динамо". Поэтому мой вариант "Игра в "динамо".

Irene_Malneva 07.04.2011 22:26

*sorry, уже разобралась*


Часовой пояс GMT +4, время: 21:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot