Annie Ross "On The Morning After" - OST "Salon Kitty" мой перевод песни
They say that all things
must have an end, that broken bones and broken hearts take oh so long to mend. You’ve heard it so often, it must be true. Will you believe it when it happens to you? Your morning coffee won’t taste the same. A fix won’t help a lot, you’ve only got yourself to blame. Your bed so empty, your world so black. Is there no joy, is there no love, is there no turning back? Your life’s in pieces. what can you say? As you light yet another cigarette thoughts far away. With sleepless eyes you realize it’s not the same world anymore, On the morning after the night before. Известно всем, что в жизни всё Имеет свой конец Не починить ни сломанных костей, ни жизней, ни сердец Ты слышишь часто, что это так. Поверишь ли, когда с тобой произойдёт, чудак? Твой кофе утром изменит вкус. И – не исправить собственных ошибок тяжкий груз. В постели холод и чёрен мир. Возврата нету ни к веселью, ни к твоей любви. Вся жизнь в обломки - ну что сказать? - За сигаретным дымом мысли в небо отправлять. С бессонной ясностью взирая ты вдруг осознал - мир изменился, пока ты спал. |
Добрый день, vladislav karunas!
А можно попросить в две колонки тексты сделать, для удобства прочтения и анализа? |
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось? 3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал И в самой песне поется it’s not the same world anymore |
Цитата:
|
Цитата:
2. Ну, если это единственный предъяв к дословности... то я горд (а можно пример более дословного перевода песни с сохранением ритма - лучше, если Вы его автор? :acute:) 3. У меня так бывает - переживаешь, спишь плохо - потом едешь на работу - и глаза вроде открыты, вроде не слипаются, но пустота в них. Для меня - это "бессонные глаза" (налитые кофе до прозрачности)))))))))))))))) А "бессонную ясность" в переводе можно трактовать: ты поспал и проснувшись - абсолютно бессонно (т.е. абсолютно чётко) осознаешь, что мир изменился. ЗЫ: за Anymore - спасибо, видно, что Вы всерьез анализировали - исправил |
1. ну а гугл вам на что?) тем более, в этой песне есть глагол fix, это от него образовано
2. то, что вам нужно ритм сохранить, не означает, что можно любые левые слова вставлять 3. ладно, допустим, придирка была несколько глупая, но ясности же нет в оригинале, это вы сами придумали. и смысл придумали под нее. и потом, в последней строчке произносится название песни (на следующее утро после предыдущей ночи). хотя если вы название так и хотите перевести - "Пока ты спал", то вопросов нет anymore и any more - это разные вещи, здесь именно anymore |
Цитата:
жду лучшей версии, потому как песня больно нравиться) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Я действительно не допонял - слаб в английском. ЗЫ вариант: "Не лечат враз ни сломанных костей, ни жизней, ни сердец" Даже у меня вызывает гримасу! Буду думать. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot