Помощь в переводе
Доброго времени суток!
Английский знаю плохо, а душа требует приключений. Недавно нашла прекрасную песню «Achilles Come Down» исполнителя Gang of Youths, уловила на слух некоторые строчки, пошла читать перевод. В итоге не нашла и решила сама перевести, чисто на любительском уровне для себя же. Застряла не некоторых моментах, прошу помощи у знатоков. Прошу прощения, что вырываю строчки из контекста! Полный текст, если кому интересно: https://www.google.com/amp/s/genius....me-down-lyrics Так вот, проблемы конкретно с этими строчками: Achilles, Achilles, Achilles, jump now You are absent of cause or excuse So self-indulgent and self-referential No audience could ever want you Self-indulgent поняла как эгоистичность, а self-referential? Самореферентный можно простыми словами перевести, чтобы не выделялось из текста? * Today of all days, see How the most dangerous thing is to love How you will heal and you’ll rise above Crowned by an overture bold and beyond Ah, it’s more courageous to overcome Смысл поняла, а как связать – не знаю. * Achilles, Achilles, just put down the bottle Don’t listen to what you’ve consumed It’s chaos, confusion and wholly unworthy Of feeding and it’s wholly untrue С бутылкой вроде бы ничего сложного, а понять не могу, причем тут бутылка? Отсюда же не могу перевести второе, а конкретно значение consumed. |
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 13:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot