forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Что такое хороший перевод (мнения авторов) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=259)

Nadine 13.02.2010 18:53

Что такое хороший перевод (мнения авторов)
 
Цитата:

Сообщение от Milla (Сообщение 1337)
Если бы было молить,то мы нашли бы cлово "супликаре".
А вообще согласна,все эти оттенки языка... ! но я всё таки стараяюсь переводить максимально точно,даже если теряется изящество фразы.Так люди могут за одно пользоваться переводом песни как словарём.

Совершенно не согласна с Вами! На этом сайте преобладают именно ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ переводы, а, "пользоваться переводом песни как словарём" можно и с помощью программ-переводчиков. Я тоже стараюсь перевести песню, максимально сохранив в ней сходство с оригиналом, но далеко не всегда это получается, а дословный перевод так режет глаза и слух, что читать его противно.

Это мое сугубо личное мнение.

Наталина 14.02.2010 12:40

Я согласна с Надей.
У меня даже есть опыт рифмованных переводов (правда их очень мало), где я специально подбирала близкое по смыслу слово, чтобы было ладненько. И такие переводы, пусть они и не дословные, я считаю лучшими. Другое дело, что над ними работать надо много.

Nathalie 14.02.2010 13:27

Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1362)
Я согласна с Надей.
У меня даже есть опыт рифмованных переводов (правда их очень мало), где я специально подбирала близкое по смыслу слово, чтобы было ладненько. И такие переводы, пусть они и не дословные, я считаю лучшими. Другое дело, что над ними работать надо много.

На самом деле на сайте много сухих, скушных переводов, ни литературности, ни знаков препинания, ни смысла. Про чувства и экспресию вообще молчу. По крайней мере на французском точно.

Nadine 14.02.2010 14:31

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 1363)
На самом деле на сайте много сухих, скушных переводов, ни литературности, ни знаков препинания, ни смысла. Про чувства и экспресию вообще молчу. По крайней мере на французском точно.

Держу пари, они не Вам принадлежат, Nathalie!

Nathalie 14.02.2010 15:18

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 1366)
Держу пари, они не Вам принадлежат, Nathalie!

Ну что Вы, Nadine, я ни в коем случае не претендую на образцовость или шедевральность. Отнюдь. Я не лингвист, не литератор, не переводчик. И хоть я предпочитаю песенно-рифмованные переводы, стараюсь максимально сохранять оригинал и прежде чем переводить песню, читаю об исполнителе, самой песне и 100 раз ее пропеваю вслух на языке и я, бывает, лажаю.
Я готова к конструктивной критике.
Если бы я считала себя себя абсолютом, я бы наверное, встав в позу, начала бы высмеивать и критиковать.
Неа, я учусь и тренируюсь терпимости, принятию и лояльности))))
Я лишь надеюсь, что мои переводы нравятся людям, а судить не мне. И других не сужу.
К тому же французский я учу недавно, так что мне еще учиться и учиться.

Кстати, наш администратор лично для меня пример лояльности, терпения и принятия))) (гыыыы, лизнула))))

Rina 15.02.2010 10:49

На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.

Во-первых, и сами тексты песен бывают разные. Иной раз, как по букварю и без словаря "идет текст". А порой, он так спел, что и словарь, и переводчик, и носитель языка задействован, а нет содержания и все тут. Твой вымученный русский вариант не отличить от гугловского перевода.

Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье.

Может у других и по-другому (пардон за тавтологию), но я не лингвист и пока не могу опираться на профессиональные знания.
Думаю, когда решусь оформить страничку автора переводов, сама же в первую очередь прибалдею от "и это тоже мое???"

И последнее. Мне кажется, что сайт только выигрывает от разнообразия не только переводов, но и от степени их дословности и схожести с оригиналом.

Nathalie 15.02.2010 11:39

Цитата:

Сообщение от Rina (Сообщение 1379)
На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.

Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье.


Совершенно с вами согласна. Вот именно поэтому, как я и сказала выше, я никого не критикую.

Кстати, в "травка зеленеет, солнышко блести" тоже СТОЛЬКО может быть экспрессии, что все вокруг засверкать может, а может быть просто передача информации "трава зеленого цвета, солнце сверху, день". Не обязательно, про кто и кого бросил.
Бывает какую-то песню за 10 минут перевел, а какую-то неделю вымучиваешь. И такое бывает.
Бывает взялся за песню, не пошла, 5 других переведешь, вернулся к этой, опять не пошла. Смотришь, а ее кто-то перевел. Посмотришь, может быть, хороший перевод, а может быть, строчки просто не вкусные. Обидно становится.
Но автор волен решать.

На мой взгляд сайт выигрывает не просто от разнообразия, от народности. Ведь полно сайтов с песнями, есть и с переводами, и даже музыку скачать можно там. А тут видно, что сайт - живой организм. И люди, что переводят, они живые, и на них позырить можно, вау. А можно песню заказать, фигасе, перевели, прикольнааааа

Ну и многогранность, конечно, тоже, согласна.
Просто мы переводим песню, а не медицинский эпикриз. Песня не трансляция повествовательного информационного потока. Это все-таки информация иного формата - эмоционального в первую очередь. Чем больше эмоций и экспрессии, тем хитовее песня. А уж учитывая, что на русский переводим, можно же хоть чуть-чуть позволить себе жест ну хоть на пол-амплитуды пошире.
Особенно с английского, там вообще тексты незатейливые, если фантазию выключить и сухенько, пресненько, будет - полюби меня, потом я тебя, будем мы с тобой дружная семья.

Часто бывает, открываешь перевод и думаешь, ой, какая умничка, щас расплакаюсь. А бывает думаешь, это о чем? ну хотя бы запятыми бы что ли пользовались... ну хотя бы один раз вслух прочитали, что написали, с чувством, с толком, с расстановкой.

А так, конечно, я только за разнообразие и большой выбор.

Наталина 15.02.2010 12:31

Я очень с вами согласна, что состояние, в котором переводишь песню сильно отражается на самом переводе. Знаете, я иногда читаю чей-то перевод, а потом с удивлением обнаруживаю внизу его, что он принадлежит мне :D Честно) Потому что сегодня я уже другая, чувствую иначе... в общем, остается только удивляться.
А еще для меня стало принципиально, чтобы я слышала переводимую мною песню и она мне бы нравилась. Тогда с ней намного проще работать) Много раз ее прослушав ты ее начинаешь чувствовать) Именно поэтому я сейчас уже и никогда не перевожу песни, которые выносятся администратором в раздел "Перевести песню". Только своим самые любимые) От этого и удовольствия получаешь намного больше.

Nathalie 15.02.2010 13:03

Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1384)
А еще для меня стало принципиально, чтобы я слышала переводимую мною песню и она мне бы нравилась. Тогда с ней намного проще работать) Много раз ее прослушав ты ее начинаешь чувствовать) Именно поэтому я сейчас уже и никогда не перевожу песни, которые выносятся администратором в раздел "Перевести песню". Только своим самые любимые) От этого и удовольствия получаешь намного больше.

Я без музыки вообще не перевожу. А то однажды переводила песню про несчастную любовь, потом когда послушала, чуть со стула не рухнула, там такая ля-ля-ля веселая песенка в стиле детского садика.
Выложенные песни перевожу, но сначала МР3 ищу.
И перевожу, если понравилась песня. А то как же иначе.

У меня есть пара песен, которые не то, чтобы не нравятся, а ну так, скажем, я бы ее не переводила, но приходится, потому что взялась за весь альбом.

Cloudlet 16.02.2010 00:41

Вставлю и свои "пять копеек", тем более, что тема обсуждения давно "съехала" с исходной :-)
Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 1384)
Я очень с вами согласна, что состояние, в котором переводишь песню сильно отражается на самом переводе. Знаете, я иногда читаю чей-то перевод, а потом с удивлением обнаруживаю внизу его, что он принадлежит мне :D Честно) Потому что сегодня я уже другая, чувствую иначе... в общем, остается только удивляться.

Наталина, у меня тоже такое бывает, честно :D Вплоть до того, что ищу на компе свой сохраненный вариант перевода и сравниваю с опубликованным, вправду что ли я перевела?... И это хорошо, если удивление в стиле "Ну ни фига себе я иногда могу!" :boast: :) А то ж бывает и так что "Ну нифига себе это я напереводила - срочно исправлять надо!":fool::mda:

И я тоже не могу переводить, не слушая песню - это однозначно. "Заказы" ищу на YouTube или в mp3, если здесь не выложили. Но, правда, у меня критерии нравится-не нравится для того, чтобы взяться за перевод, немного ниже. Если я могу слушать песню (не тоскливо мне от ее музыки/слов/голоса исполнителя...), и чувствую, что способна перевести - а я пока, к сожалению, далеко не любой испанский текст чувствую себя в силах перевести - то берусь за перевод.

А вот на счет дословности - мои собственные переводы не отличаются художественностью, я это знаю. И, тем не менее, я считаю, что "русский аналог" и "русский дословный перевод" фразы - это разные вещи, я всегда стараюсь, в меру умения, подобрать хороший русский аналог целой фразы, даже в ущерб его дословности по каждому отдельному слову. И переводы других авторов всегда больше ценю художественные, красивые, а не техничные-дословные!


Часовой пояс GMT +4, время: 10:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot