forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Помогите сформулировать (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4852)

Комарова Ольга 07.08.2019 18:13

Это не по-русски и не моё, это из песни.

"Che fosse amore da un po'
Era scontato in partenza
,
Noi innamorarsi così
Da non poter fare senza
".
Там выше ссылка, 1-я строфа.

Как ещё это можно понять, если не
"Что мы уже друг друга любим,
Было ясно с самого начала"?

В испанской и португальской версиях, которые появились раньше – "мы с самого начала знали, что это не навсегда". Хотелось бы и в итальянской увидеть тот же смысл. Но я пока не вижу, как конструкцию "Che fosse amore da un po'" притянуть к "что эта любовь не навсегда".
К "что (у нас) уже какое-то время любовь, было ясно с самого начала" могу.
Da un po', не первый день уже.
Ti amo già da un po', ti amo da sempre, а что?
Ну или, да, на часах 6:30, а мы влюблены с шести, грубо говоря.
È quasi da mezz'ora che ti amo. Почему нет?
Già da un po' ho capito di essermi innamorata di te.
Non era più amicizia da un bel po'.
Tra noi era amore già da un po'.
Che fosse amore da un po', era evidente.
Che fosse amore da un po', era scontato in partenza.
А что, какая из этих фраз невозможна или неграмотна?

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 66760)
Скажу так: если что-то не звучит, то пользуйтесь ПРАВИЛОМ "красивого звучания". Есть такое в итальянском языке.

Ну, научи, коли не трудно. И как его применить при переводе этой песни.

dima ryz 07.08.2019 20:31

Che fosse amore DA UN PO ERA SCONTATO IN PARTENZA. В одной из песен П. Кашина, есть такие слова:"Она не писала песен
И потому ничего не знала
О том, что начало есть
Лишь безусловный залог финала".. То есть, она ничего не знала о том, что это "amore scontato in partenza". Кароче, если отбросить романтицизм, то это описание "определённого периода времени", а не" силы чувства".. имхо)

Комарова Ольга 08.08.2019 13:14

Перевести-то как?

Я ничего не поняла из твоего ответа. То ли ты себе противоречишь, то ли я туплю.

Как это:
Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 66762)
То есть, она ничего не знала о том, что это "amore scontato in partenza".

и при этом
Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 66762)
это описание "определённого периода времени", а не" силы чувства".. имхо)

Если "amore scontato in partenza" рассматривать как единое целое (в смысле "dal risultato scontato", предсказуемая???), то получится как раз-таки характеристика чувства, "amore какое?"
Но тогда зачем в первой строчке fosse?
Я так понимаю, присоединяет придаточное при главном "было понятно, что..."
"Era scontato che...", "Era ovvio che...", "Era prevedibile che..."
Не вижу других причин вплетать конджунтив.
И зачем стояло бы "era" внутри якобы цельного словосочетания?


В переводе сейчас:
"Что мы уже друг друга любим,
было ясно с самого начала".
Не то?

dima ryz 08.08.2019 16:49

Н-да. В контексте получается, что amore da un po = мимолётная любовь.. Следовательно это "сила чувства+сила времени")
Значит, я бы перевёл так:
"То, что это мимолётная любовь, было понятно с самого начала". Так, кажется правильно. Что думаешь по поводу? Если вставить в контекст мой вариант перевода, то tutto il resto fila liscio-liscio)

Комарова Ольга 08.08.2019 17:31

Да как же получается-то, ёлы-палы?
Почему у меня не получается?
Разве есть у "da un po'" значение "мимолётная"?

Как тот профессор математики. "Действительно очевидно".

Я ещё пару сотен вариантов могу набросать, с которыми всё liscio-liscio, один другого краше, все не по тексту.

Лада 09.08.2019 08:01

Любовь некоторовременная, не вечная, т.е. прилагательное через de(da).
В испанском такое есть, в итальянском не может быть?
Именно во временнóм значении. С качеством там вроде как нормально. Люблю, но уже застолбили до меня. (Хотя по факту может быть просто отмазка, но в этом никто никогда не признается и песен об этом не напишет.)

yura_graph 09.08.2019 14:24

Уважаемая Лада!
Так и хочется вспомнить песню Шарля Азнавура из фильма "Тегеран - 43".
И застолбили, и любят вечно. (в ту пору умели любить вечно).

Вечная любовь...
Верны мы были ей
Но время зло
Для памяти моей
Чем больше дней
Глубже рана в ней

Все слова любви
В измученных сердцах
Слились в одно
Преданье без конца
Как поцелуй
И все тянется давно...

Я уйти не мог
Прощаясь навсегда
И , видит Бог,
Надеясь жду
Когда увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь...

Комарова Ольга 10.08.2019 19:30

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 66768)
Любовь некоторовременная, не вечная, т.е. прилагательное через de(da).
В испанском такое есть, в итальянском не может быть?

Ты про какие конструкции, Тань?

Если "кратковременная" в смысле "de un día", "de dos días" – "здесь работы на день", "на два дня" (работа двух дней) – "es trabajo de un día", то по-итальянски такое идёт с предлогом "di", а не "da".
"Контракт на год", например, "un contrato de un año" – "un contratto di un anno".
Нет, через "da" нельзя.

"Припасов на неделю", "comida de una semana" – "viveri di una settimana", через "di" можно, как бы "недельный запас". Или через "per" можно. "Razioni per due giorni"... Даже лучше, пожалуй. Оно и по-испански. "Nos queda comida y agua para dos días".

Через "da" подобное не выражается.

Если где-то мелькнёт сочетание "cibo da una settimana" или "un contratto da un anno", то глаз будет искать контекст типа "в глаза не видел еду уже da una settimana" – неделю как. Или "с ним не продлевают контракт da un anno" – уже год без контракта.
Нет, насколько долго продлится контракт или хватит еды через "da" никак не сказать.


Итальянское "da" аналогично испанскому "de" в характеристиках типа "достойный того-то, свойственный тому-то". Как "королевские замашки", "actitud de príncipe" – "atteggiamento da principe", "джентльменский наряд", "traje de caballero" – "vestito da gentiluomo". Мне кажется, сюда же можно отнести оценочные характеристики с предлогом "da" и наречиями типа "da poco", "da niente" – ничего не достойный, пустяшный, (de poca monta). И это ближе всего можно притянуть к искомому смыслу, мне кажется, но "un" мешает, не дотягивается.

А значение "недолгий" выражается через "breve", "veloce", "di breve durata", "a breve termine", придаточными "che dura poco" или "che passa"... Много чем ещё, но ничего с "da" в голову не приходит.

Лада 10.08.2019 19:45

Хорошо.
Дмитрий для меня конечно тоже авторитет, да и вообще, у вас раздел сильный.
Давай оставляем как есть.
В конце концов, поправить можно в любой момент.

Благодарна всем за участие!

Комарова Ольга 10.08.2019 19:59

У нас в разделе три калеки)))
Дмитрий для меня тоже авторитет, объяснил бы, как у него так "da un po'" в "кратковременную" трансформируется и пример бы подобный нашёл из жизни – цены б ему не было!
Но сам, небось, не скажет, "кратковременный ужин", например, как "una cena da un po'", потому что "cena da un po'" может быть разве что обрывком фразы "ужин уже какое-то время идёт" (ты опоздала)...
Ладно, опровергнет кто-нибудь – почитаем.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:34.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot