Помогите, пожалуйста, в переводе
Сразу извините, если не там создал тему или тема для подобных проблем уже есть, я просто тут не очень давно. В одной немецкоязычной песне есть пара строчек на итальянском. Там что - то очень простое, насколько я могу судить, но знания итальянского у меня абсолютно нулевые, поэтому, пожалуйста, помогите перевести. Я уверен, что это займет пару секунд)
Questo mondo mio amore Dove stai mio Dio |
привет, Unengel, слова этих строчек простые, только какие-то они надорванные, незаконченные, напишите здесь всю песню, конечно ее перевод на русский, тогда станет понятнее и итальянский текст
|
В этом вся и суть, что они такие. Никакого отношения к общему тексту песни они не имеют, группа, видимо, просто решила спеть что - то на итальянском. Переведите как есть.
|
Questo mondo mio amore Этот мир, моя любовь (моя любовь, наверное обращение)
Dove stai mio Dio, Где ты, господи боже мой? ( здесь, наверное междометие) |
Спасибо большое) Выручили.
|
где же ты было бы dove sei, а не dove stai
и вообще тут не вопрос этот мир, любовь моя где ты -мой Бог. лично я так понимаю эту строку |
насчет пунктуации, правда, неплохо бы уточнить
|
Цитата:
|
эти фразы не связаны по смыслу, по-моему, отдельно, зависимо от контекста они могут иметь какой-то смысл. Например, вторая. Вот такая ситуация, предположим: я ищу мобильник, нигде его не нахожу, и в сердцах спрашиваю "Dove stai, mio Dio?!" "ну где же ты, господи!", будто спрашиваю у телефона, куда он подевался
|
тут нет знаков препинания вообще.поэтому трудно сказать.меня смущает это dove stai.почему не sei?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot