forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Вопросы от BlackPerro (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1294)

BlackPerro 24.09.2010 15:59

Вопросы от BlackPerro
 
Переведите пожалуйста,то у меня несуразные мысли
pichea tu,camina tu

и вот не могу нигде найти перевод
pa'lante

Cloudlet 24.09.2010 17:54

pa'lante - сокращения от "para" и какого-то слова, заканчивающиеся на "-lante" (м.б. "adelante"?), стандартного сокращения не знаю, нужен контекст

к первой строчке тем более нужен контекст

BlackPerro 24.09.2010 18:00

Donde están las gatas que no hablan y tiran
pa` alante Donde está el corillo guillado
del maleante

И рвемся вперед?

Cloudlet 24.09.2010 18:04

Видимо да, только всё-таки они рвутся (ну или просто "идут вперёд"), а не мы

BlackPerro 24.09.2010 18:11

Умгу,а "пичеа" цензура не пропускает?))

Cloudlet 24.09.2010 18:17

В смысле? Без контекста я не понимаю, что может означать эта строчка, я даже не знаю там "tú" или "tu".
Может кто другой поймёт! :)

BlackPerro 24.09.2010 18:25

прослушай пожалуйста) http://www.youtube.com/watch?v=wgPo-yIbSKA

Вот текст,там обычно указывают ударения когда надо

Yo te deseo toda la noche,
Pero cuando yo me pego tu te vas de ahí.
Tu ‘tas guilla’, yo se que tu lo haces mamita,
Para verme a mi sufrir,
Ven donde mi...

Por eso...
Pichea tu, camina tu,
Sigue con tu flow bailando,
Jugando, truqueando,
Que mas ganas me estas dando.

Dale mai’, !!!pichea, pichea!!!!
Te tiro duro y como quiera batea’,
Quiero ver como tu cuerpo menea,
Si tu te pegas te voy a dar candela.

Que es lo que pasa, tu siempre estas !!!pichando!!!
Tu coqueteas pa’ despues estar nebuleando
Te la pasas hablando,
Ma, y nada esta’ pasando.

Даже не одна пичеа..)

Алена Сергеева 24.09.2010 18:31

pa'lante это сокращение от "para adelante"

BlackPerro 24.09.2010 18:39

Уточнили) а "para"в переводе же "для" а в общем перевод "идут вперед" "для "получается не по теме -опустили, ох запутанно все это

Алена Сергеева 24.09.2010 18:41

Pichea -мне испанец объяснил,но как-то неудобно даже писать тут об этом. неужели нет др значения?:))

BlackPerro 24.09.2010 18:45

п=еревод знаю,но...а как перевести "камина ту"? ты идешь?мда резкий переход

Cloudlet 24.09.2010 18:47

Для мня в песенке масса незнакомых слов - жаргонных. Но судя по тому, что я в ней понимаю - другого значения нет, ибо вся песня в этом духе :-)))
Цитата:

Сообщение от BlackPerro (Сообщение 10598)
п=еревод знаю,но...а как перевести "камина ту"? ты идешь?мда резкий переход

М.б. от английского "coming" взято? Не в смысле "идти", разумеется, а в совсем ином :-)

Алена Сергеева 24.09.2010 18:48

Цитата:

Сообщение от BlackPerro (Сообщение 10595)
Уточнили) а "para"в переводе же "для" а в общем перевод "идут вперед" "для "получается не по теме -опустили, ох запутанно все это

para adelante - можно перевести как просто вперед! так что на para не обращайте внимания

Алена Сергеева 24.09.2010 18:53

насчет того,что песня мягко говоря пошловата -согласна :)

BlackPerro 24.09.2010 18:54

У него только об "этом"песни в основном,извините уж*)
Ага!наверняка от английского берет,часто так делает.
Хорошо,не будем обращать)
Спасибочки-разъяснили

Алена Сергеева 24.09.2010 19:16

вот как объяснил мне мой знакомый испанец по поводу pichea, что в общем это песня не испанская,а какой-либо из стран Южной Америки.очень пошлая,дословно мужик хочет трахаться (пардон за откровенность) с какой-то толстозадой мулаткой.
в Испании никогда никто понравившуюся девушку не назовет мамочкой, а испанки никогда не назовут понравившегося мужчину папочкой.

бедняга,он наверное в шоке,с чего это вдруг я у него такое спрашиваю:)))))))))))

BlackPerro 24.09.2010 19:40

Хох...а это в Пуэрто-Рико такие песни поют=D
Спасибо спасибо))друг хороший!)легче сказать ему,что песню тут переводим)

Алена Сергеева 24.09.2010 20:15

так и сказала :))

BlackPerro 27.09.2010 14:54

Вопросы от BlackPerro
 
Скажите пожалуйста как переводится эта строчка?
no es tan complicado dale muevete y ya

now we go y esta la mirilla think you know
el coco la dia el sicario cazando a la sicaria

Алена Сергеева 27.09.2010 22:15

Цитата:

Сообщение от BlackPerro (Сообщение 10790)
Скажите пожалуйста как переводится эта строчка?
no es tan complicado dale muevete y ya

ну думаю как-то так
это не так уж сложно, давай-ка уже пошевеливайся :)

BlackPerro 28.09.2010 15:55

и вправду..спасибо)

BlackPerro 28.09.2010 16:23

Прошу вас...
 
Не обойдите стороной,посмотрите это видео
Nicky Jam ft.Daddy Yankee-Haciendo Escante Info
с 0:30 секунды что говорит парень до 0:50 ?
Напишите перевод и интересны сами предложения на испанском пожалуйста пожалуйстаа)

administrator 28.09.2010 16:41

Прям как вопрос в «Что? Где? Когда?», если бы не несколько слов. :)

BlackPerro 28.09.2010 16:48

Ахаха,действительно)
Надеюсь,кто-небудь знает ответ

Алена Сергеева 29.09.2010 01:21

крайне сложно понять.это даже не совсем испанский. сильный южноамериканский акцент. он говорит про зад девушки.что-то про то,что никогда не завяжет с хип-хопом,потому что там есть такие вещи как это и показывает на ее мягкое место.вот :)

BlackPerro 29.09.2010 20:42

вот как значит)
а как сказать по испански
"напиши что говорит парень с 0:30 секунды до 0:50"

Алена Сергеева 29.09.2010 21:55

это проблематично сделать, так как там через слово непонятно. общий смысл я написала

Annette 30.09.2010 03:06

Действительно очень тяжело разобрать, что он там говорит. Я бы записала так:

La gente dice "¿Nicky por qué cantas reggaeton? ¿Por qué te gusta dar desgra? ¿Por qué eres caco?" Miren esto. Por esto que yo soy caco. Por esto que yo canto reggaeton. Y por esto que soy un desgra. Así que si es hacer caco, caco me quedo."
Люди говорят: "Ники, почему ты поешь реггетон? Почему тебе нравится притворяться подлым? Почему ты поешь на улицах?" Посмотри на это. Именно поэтому я пою на улицах. Поэтому пою реггетон. И поэтому я подлый. Так что если это значит петь на улице, я буду прдолжать это делать.

Что-то вроде этого. То, что выделено жирным вызывает смонения даже у меня.
caco - вообще означает "вор", но в некоторых районах так называют людей, которые ходя по улице в широкой одежде (типа наших хип-хоповцев и т.д.)
desgra - сокращение от desgraciado, но может иметь какое-то другое значение на сленге...

Вобщем, если кто-то может исправить меня, буду рада. Аж самой стало интересно.

BlackPerro 01.10.2010 12:40

Оой спасибо большое Алена и Annette!)) хоть понятно о чем говорит..пахабник.
Мне слышалось cago,на конце так вообще какое то tapre =Р

BlackPerro 04.10.2010 16:58

Танцуй!
 
Пожалуйста скажите как высказать такое восхищение на испанском?!хотя и на русском оно не блещет,буду благодарна если подправите )

"Как красиво и живо(о музыке)игра голоса-тональность,просто очарование"

BlackPerro 05.10.2010 04:28

совсем немного,напишите пожалуйста

BlackPerro 04.12.2010 20:37

Лично
 
Как перевести выделенные слова?

Tu me gritas "Soy tu cocoroco

'Tas bien buena estoy bien mal del coco

saoco

juquiao

la Misma Mari-K

antonov7ya 04.12.2010 21:56

Tas bien buena estoy bien mal del coco плохо с головой, coco--голава

Cloudlet 04.12.2010 22:41

Для перевода отдельных слов, и даже устойчивых выражений, очень рекомендую http://www.multitran.ru/ - иногда помогает :) Особенно если на компьютере не установлено не-онлайновых словарей, типа Lingvo. Но не всегда, факт, когда словарь не помогает - ещё может помочь google.

cocoroco
I) кукареку
II:
1. 1) надменный, высокомерный, спесивый
2) нахальный, наглый, бесстыдный
2. 1) гордец, задавака
2) нахал, наглец, бесстыдник
3) влиятельный человек, "важная птица"
Что из этого больше подойдёт по смыслу - нужно смотреть по контексту.

la misma Mari-K - скорее всего "та же Мари-К" или "сама Мари-К", снова см. контекст. Всю словарную статью про mismo приводить здесь не буду.

juquiao = juquiado = muy enojado (нашла здесь) = сердитый; раздражённый; злой

Cloudlet 04.12.2010 23:36

Что такое saoco - однозначного мнения я не нашла. Вот тут, например, можно почитать, как это слово трактуют - от кубинских ритмов и напитка из кокосового молока и рома до орального секса, много разных вариантов, в общем :)

BlackPerro 05.12.2010 07:38

Спасибо!! =)

BlackPerro 06.12.2010 15:02

Порядок
 
Пожалуйстаа переведите

#1 Dile como yo hay uno


#2 Se apago el fuego de la pasion
Y te quejabas como te hacia el amor

#3 Con to' y eso que fuistes su mujer
Te hablaba de espalda con to' el mundo que ve

#4 Dile que tienes un nuevo macho
Que te pone mejor en cuatro

#5 No te sacaba ni pa' la disco
De viernes a domingo te mamabas un bicho

#6 No quiero problemas con la ley
Con lo caro que perdio legal Ya no eres su girl

#7 Mai, tu y yo hacemos un algarete
Ma', vamos hasta bajo Tranquilo, ya tu sabes

#8 Que tu le vas a meter los mocho'
Si no se comio bien el biscocho

#9 Comingo, mai Es que tu te vienes

#10 Vente, mami, vamos hacerlo otra vez

И не могу найти перевод слова activao,подскажите?

Cloudlet 06.12.2010 18:05

Цитата:

Сообщение от BlackPerro (Сообщение 13880)
... И не могу найти перевод слова activao, подскажите?

activao = activado, предполагаю, что это причастие от глагола "activar":
1) активизировать, побуждать к активности
2) оживлять, воодушевлять
3) активировать (хим.)
4) усилить, ускорить, активизировать (к-л процесс)
activar el fuego — раздуть огонь
activar la imaginación — подстегнуть воображение
5) привести что в действие
6) активизировать; возбудить

BlackPerro 09.12.2010 12:32

Спасибо.
Под номерами не знаю точного перевода,
знатоки испанского!прошу переведите предложения

BlackPerro 19.12.2010 18:27

TOA
 
Yo te hago el amor dime cuando
Vamo a toa mi amor que esta pasando

как переводится это слово?скажите плииз


Часовой пояс GMT +4, время: 03:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot