forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Немецких песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=31)
-   -   (Переведено) Альбом Ein Weihnachtsabend Mit Julio Iglesias (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1170)

Лада 24.11.2010 19:14

(Переведено) Альбом Ein Weihnachtsabend Mit Julio Iglesias
 
Вложений: 1
Süß singt der Engelchor, Weihnacht
und draußen rieselt leis der Schnee.
Festlich strahlen Kerzen, in allen Herzen
vergeh'n Kummer heut und Weh'.

Süß klingt der Glockenton, Weihnacht
das Fest der Liebe ist nun da.
Und ein einz'ger Wunsch stellt sich ein,
möcht's auf Erden Frieden immer sein.

Dab dab dab dab dab dab dab dab
dab dab dab dab dab dab dab dab

Festlich strahlen Kerzen, in allen Herzen
vergeh'n Kummer heut und Weh'.

Dab dab dab dab dab dab dab dab
dab dab dab dab dab dab dab dab

Und ein einz'ger Wunsch stellt sich ein,
möcht's auf Erden Frieden immer sein.

Алексей 24.11.2010 19:26

Светлое Рождество
 
Сладостно поёт ангельский хор, Рождество,
а на улице тихо падает снег.
Торжественно сияют свечи, в каждом сердце
сгорают печаль и боль.

Сладостно поёт ангельский хор, Рождество,
Праздник любви.
И появляется одно единственно желание,
хочется, чтобы мир всегда был на земле.

Торжественно сияют свечи, в каждом сердце
сгорают печаль и боль.

И появляется одно единственно желание,
хочется, чтобы мир всегда был на земле.

Лада 24.11.2010 19:44

Ура!
Алексей, так быстро и красиво!

Вся инф-ия по альбому есть.

И, ничего, что я в этой же теме продолжу тексты вешать??

Алексей 24.11.2010 19:46

К чему вопросы? С удовольствием поперевожусь :)))

Лада 24.11.2010 19:58

Вложений: 1
Хорошо, :) тогда для начала:
альбом Ein Weihnachtsabend mit Julio Iglesias 1976 год.
Информацию по хору поищу.

Та песенка была номер два.

мрз могу сама догрузить.

Лада 24.11.2010 20:10

01. Leise Rieselt Der Schnee ⁄ Es Ist Ein Ros' Entsprungen
 
Вложений: 1
Venid, pastores, corred a escuchar
la buena nueva que os ha de asombrar:
En una humilde choza ha nacido...
Jesús que el mundo ha revivido...

Aleluya!!

LEISE RIESELT DER SCHNEE
- Ebel - arr: Fr. J. Breuer -

Leise rieselt der Schnee,
still und starr ruht der See,
weihnachtlich glänzet der Wald,
freue dich, Christkind kommt bald.

Weihnachtlich glänzet der Wald,
freue dich, Christkind kommt bald.

ES IST EIN ROS' ENTSPRUNGEN
- Praetorius - arr: Fr. J. Breuer -

Es ist ein Ro's entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art.
Und hat ein Blümlein bracht.
Mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß.
Mit seinem hellen Scheine,
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rett' uns von Sünd und Tod.

Алексей 24.11.2010 21:23

Тихо падает снег /
Роза произросла


Тихо падает снег

Тихо падает снег,
Спокойно и непоколебимо море,
Рождественский лес блистает,
Возрадуйся, младенец Христос скоро придёт.

Рождественский лес блистает,
Возрадуйся, младенец Христос скоро придёт.

Роза произросла

Роза произросла
Из одного пня легко,
Как нам пели пророки,
От Иессея пошёл род.
И цветочек прорвался
Сквозь зимнюю стужу
В полуночный час.
Цветочек такой нежный,
Дарующий нам сладостный аромат,
Своим ярким сиянием
Изгоняющий тьму.
Истинный Человек и истинный Бог
Избавляет нас от всех страданий,
Спасает нас от греха и смерти.
-----------------------------------------------

Es ist ein Ros entsprungen (Роза произросла) – изначально состоявший из двух строф церковный рождественский гимн 16 века. Текст касается книги пророка Исайи 11:1: „Побег выйдет из пня Иессе́я, и отросток, отходящий от его корней, будет плодоносным.“ (в данной композиции отсутствует вторая строфа).

Текст гимна на русском (Русский лютеранский сборник гимнов, 1915 г.):

1. Цветочком в колыбели
Иессеев стал росток,
Как в старину нам пели
И возвещал пророк.
И тот росток для нас
Расцвел средь зимней стужи
И в полуночный час.
2. Цветок тот, о котором
Пророк нам возвещал,
Под Божьим рос призором,
Сам Бог его нам дал.
Родился Он для нас
От непорочной Девы
Зимой в полночный час!
3. И красота любви в Нем,
И неба аромат
Являются в цветке том
Кладезем всех отрад.
Сам Бог сошел для нас
С небес и стал Младенцем
В сей полуночный час.

Лада 24.11.2010 21:55

Алексей, ваш основательный подход достоин восхищения и уважения, которые и хочу высказать вам!!

И еще... :)
Моё нетерпение плюс ваше молчание и бездействие я позволю себе рассматривать как позволение похозяйничать чуть-чуть в вашем царстве. :)))

Следующая песенка, кажется, уже переведена. По крайней мере, где-то тут я недавно название это уже видела. Stille Nacht, Heilige Nacht (Silent Night, Holy Night). Поищу, и если нет — повешу текст. :)

Лада 24.11.2010 23:05

07. Stille Nacht, Heilige Nacht (Silent Night, Holy Night)
 
Вложений: 1
Stille Nacht,
heilige Nacht!
Alles schläft,
einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf' in himmlischer Ruh'...
Schlaf' in himmlischer Ruh'!

Stille Nacht,
heilige Nacht!
Hirten erst
kundgemacht.
Durch der Engel Halleluja,
tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da,
Christ, der Retter, ist da!

¡Noche de paz,
noche inmortal!
En Belén,
en Judá,
velan dos en un pobre portal
a un infante de faz celestial:
¡Duerme, Niño Jesús!
¡Duerme, Niño Jesús!

Алексей 24.11.2010 23:29

Тихая ночь (нем. Stille Nacht, Ночь тиха) — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году.

Тихая ночь! Святая ночь!
Дремлет всё; лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудный Младенец с вьющимися волосами,
Спи райским сном!

Тихая ночь! Святая ночь!
Пастухам сначала возвестил
Ангел: "Восхваляйте Господа",
И зазвучало отовсюду:
Христос Спаситель здесь,
Христос Спаситель здесь!

далее по-испански)


Часовой пояс GMT +4, время: 11:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot