Помогите пожалуйста с переводом
Песня "Encore un autre hiver" Les Enfoirés этого года.
http://www.youtube.com/watch?v=irOgl...a4RVAAAAAAAABA - ссылка на клип. Во многих местах сомневаюсь, посмотрите пожалуйста.
|
être à la ramasse - остаться за бортом, в хвосте
des soupes à la grimace -о встрече мужа неприветливой женой, неласковый прием [Qui s’élèvent et qui donnent Encore une chanson] - это вместе Qui disait droit de l'homme, égalité des chances - здесь не "говорила", надо подумать, как сформулировать, которая ассоциировалась с соблюдением прав человека (т е здесь dire "означать") Mais qu'ils soient bleus, blancs, rouges; Les vœux, les discours, rien ne bouge - здесь точка с запятой лишние, т е это относится как раз к les vœux, les discours (хоть и ...) Moins laid de voiles noires - здесь надо текст исходника уточнить |
Цитата:
вот нашла это выражение, только смутило отсутствие глагола. И тогда нужно исправить "а" на "à" ? Цитата:
Цитата:
я подправила местами, посмотри, пожалуйста, можно ли так? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Получается "Меньше ужасной паранджи", да? |
Я бы как-то иначе сформулировала.
|
Я имею в виду дословно))
а так ещё подумаю, как красивее сказать. |
что-то насчет паранджи мысли крутятся около "Меньше черных одежд" - в песне негативная оценка этому, если я правильно понимаю (раз "еще немного надежды" то что их меньше) тогда и образ складывается соответствующий, что-то почти траурное. Может у меня не очень получилось, но сколько ни думала - ничего не придумала лучше((. Пока оставила так, про паранджу и закон развернуто хотела в комментарии к переводу добавить.
|
Так как светлых мыслях не появилось и вряд ли они появятся, то можно ли оставить всё так и отправлять перевод? или лучше пусть висит здесь?
|
Можно отправлять, какие-то моменты на модерации обсудим еще :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot