Цитата:
|
Предлагаю не переводить многозначные слова вообще.
Взять к примеру "Buongiorno Italia con i tuoi artisti con troppa America sui manifesti". Мы же не можем точно знать, artisti – это артисты (певцы) или мастера в другом каком деле (вдруг парикмахеры?) И что такое manifesti, можно долго гадать и не угадать. То ли плакаты, то ли афиши, то ли воззвания партии к народу. Писать просто: "Привет, Италия с Америкой". Чтоб не ошибиться. Или "Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto, poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto" То ли он aveva pianto, то ли она aveva pianto, нет никакой возможности понять, одинаково 3 лицо ед.число. Лучше опустить. Voce – то ли голос, то ли форма глагола, её в принципе можно "прояснить" (schiarisce), уточнив, какую форму глагола девушка имела в виду, то ли статья расходов (voce di spesa), там сам бог велел прояснять. Canto – то ли пение, то ли точка зрения (dal mio canto), то ли угол. Надёжней опустить. Из того, что мы можем знать точно: "Мужчина обнимает девушку". Идеально. |
Вам, Ольга, никакие варианты не нравятся. Интересно узнать, какой же Ваш вариант перевода?
|
Цитата:
Думаю, что tirare, здесь имеет смысл как "consumare sostanza" |
вот живой пример, товарищ рассказывает, что с ним такого никогда не было https://youtu.be/EwcYt_WeGLw
|
Цитата:
|
Цитата:
Помню, как мы на улицах Флоренции на магазины "Cannabis" дивились, таращились на эти вывески, как та тётя Зина по путёвке в Амстердаме: https://content.invisioncic.com/r237...659e82492c.jpg Tori141, Дима дело говорит. Если у слова сорок значений в словаре, это не значит, что, переводя фразу с ним, можно брать любое из сорока. |
А свой вариант, Ольга, Вы так и не написали...:cray:
|
Оль, дядечка не рекламирует, он против закидона, ты не досмотрела видео)
|
Против. Сначала о немыслимых взлётах, e poi diventi uno zombie. Вот так выйти из пещеры, рассказать о несметных сокровищах, грудах алмазов, сундуках с золотом, а потом сказать: "А в конце меня дракон съел. Никому не советую".
А, да, он в пещере не был, он наслышан. Цитата:
Про смысл я ответила. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 13:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot