forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   under the arches (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5840)

Анастасия К. 17.04.2022 02:11

under the arches
 
But those white roses
Are growing round the houses
That you buried under the arches all your life
Will you beg my forgiveness?
Will you be my only witness?
To this bird in flight
Over those white, white roses

Вест текст тут: https://lyrsense.com/flyte/white_roses_fl
В выделенной строчке все слова вроде бы знакомые, а какое действие они описывают - не вырисовывается. Есть ли догадки у обитателей форума?

Авторы о песне: "As the lyrics evolved, it became a song about loss and we started drawing a bit of inspiration from from Auden’s “Funeral Blues”. We were trying to strike a balance between these mournful sounding instruments and quite rejoicing vocals."
Из рецензии: "Whether you’re mourning a passing or cherishing a shared moment, “White Roses” offers solemnity and appreciation. It is at its heart a recognition of the importance we have in each other’s lives, and it takes that extra step in acknowledging how life’s conclusions are more than just the closings of stories, but instead chapter turns like that of a never-ending book."

Комарова Ольга 17.04.2022 09:52

Может, в духе "Они думали, что похоронили нас. Но они не знали, что мы семена"?

Собирался весь мир погрузить в траур, погасить звёзды, луну и так далее и проводить траурную церемонию по погибшей любви, но те розы, которые он пытался похоронить, растут и растут ≈ жизнь продолжается, и всё ей нипочём.

По запросу про арки гугл выдаёт про Триумфальную арку, где похоронены останки неизвестного солдата:
"The Unknown Soldier is buried under the Arch of Triumph"
"In 1921, an unknown French soldier from the Great War (World War I) was buried under the arch".

Любовь пытался похоронить, как павшего на поле боя бойца? С почестями. А она (символ её) прорастает и прорастает, и ничего ещё не закончено?


Хотя при таком синтаксисе есть ощущение, что that вообще относится к houses, а не к roses, "the houses that you buried...", но как и зачем хоронить домá, вообще не представляю, поэтому предполагаю, что "roses that..."

Alexobos 18.04.2022 20:48

Не уверен, что с грамматической точки зрения это грамотно, но ощущение от прочтения у меня складывается такое:
Эти белые розы выросли вокруг домов под сводами которых я (добровольно) погреб всю собственную жизнь.

Руслан Колобов 13.08.2022 10:39

Сложи в коробку солнце,
Смахни с неба звёзды,
А на луну набрось вуаль.
Машины припаркованы,
Колокола звонят.
Не ожидал, что ты уйдёшь так рано.

Но вокруг домов растут
Белые розы,
Которые ты всю жизнь приносишь под своды.
Будешь просить у меня прощения?
Будешь единственным свидетелем?
Для этой птицы, пролетающей
Над белыми, белыми розами,
Над этими белыми розами...

Я молился за тебя,
Когда никто не слушал,
Я помогал тебе задувать свечи.
Так доброго дня,
Доброго вечера и доброй ночи.
Я бы хотел, чтобы этот день длился вечно.

Анастасия К. 13.08.2022 15:10

Перевод добавлен, отдельное спасибо Р BlackOut за публикацию 12-го, that's a personally meaningful date in connection with the lyrics.

Руслан, спасибо за версию. "Смахни с неба" - это снизу вверх метёлкой, мне же представлялся проход по небосводу невидимого дворника с веником.
"Для этой птицы" напоминает кальку с английского; по-русски естественнее сказать "свидетель чего-то" или "чей-то свидетель". Здесь вижу две возможные трактовки to:
1) Смотри вместе со мной на летящую птицу;
2) К птице обращены предшествующие вопросы.
В переводе попыталась сохранить оба прочтения.
"Я бы (не) хотел" - I wouldn't want, а в исходном тексте I didn't, уже свершилось, не сбылось.

Руслан Колобов 13.08.2022 16:06

Не знал про особенности употребления, спасибо за объяснение.
Хорошо, ваш перевод трудно уже как-то улучшить, пусть останется всё как есть.
Надеюсь снова увидеть на этом сайте ваши переводы, они просто замечательные.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot