¡Y ándale! помогите пожалуйста с переводом
После почти месяца раздумий и творческих терзаний поняла, что самой мне с этим не разобраться. Прошу помощи
Вот ссылка на ютьюб http://www.youtube.com/watch?v=frc9mm0cs7A вот mp3 для скачивания Y ándale.mp3 Основная проблема с названием песни. ¡ándale! - от глагола andar - идти, и употребляется в Мексике и Латинской Америке в значении "вперед!". Не могу понять, как это переводится применительно к данной песне (хотя вполне допускаю, что проблема надумана и проистекает от долгого думания в одиночестве над вопросом :blush:). Читала на иностранных форумах самые разные мнения об употреблении этого слова, в плоть до того, что в зависимости от контекста и эмоциональной окраски этот возглас может означать все, что угодно. Кроме предложенного мной варианта перевода этого слова метаюсь между следующими: "Вперед!", "И все тут!" Хочу посоветоваться, насколько мое видение принципе возможно и услышать другие мнения, если таковые будут. Также есть в песне пара строк которые мне не совсем понятны, их выделила цветом.
|
'Andale тут просто междуметие, для связки. Непереводимо и особого смысла не несёт.
Разве что перевести чем-то типа "зашибись!", "И всё пучком", "И всё хорошо (классно, прекрасно)"... но может просто оставить, как есть? Что до... ¿Pero si cuando Seco mi chaco en la higuera ladera? тут не chaco, a charco - лужица. И higuera ladera - смоковница (инжир, фиговое дерево) сбоку дословно; соответственно higuera floreando - цветущая смоковница. Итого буквальный смысл что-то типа "и когда же это я осушивал лужицу у цветущей смоковницы" Также... Не знаю, может это у Вас литературный альтернативный перевод Cada vez que vengo a verte Siempre me voy resbalando Es que tengo mala suerte O es que me está lloviznando Каждый раз, когда я прихожу с тобой увидеться (прихожу к тебе на свидание) Я иду, подскальзываясь (в смысле, что у него походка пьяницы) Может быть просто я неудачник, а может просто на меня (дождик) моросит. Также... ¡Pero si vieras Como son lindas éstas borracheras! Но видел бы ты, Как прекрасны эти пьяницы! Borracheras - это, дословно, "пьянка", "пьянствование", а не "пьяницы" Me dices que soy un necio Porque me ando emborrachando Ты говоришь, что я неразумная, Потому, что я хожу напиваясь, Un necio - единственное число, мужской род. То е. это от слов мужчины поётся, а не от слов женщины. |
Вы мне очень помогли!!! Огромное спасибо! буду осмысливать и править!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot