A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami?
На модерации зависелась песня Marco Mengoni "Ma stasera".
Послушать можно, например, на ютубе. А зарегистрированные пользователи могут увидеть его здесь, на модерации. Выношу на обсуждение. Вдруг коллективный разум поможет. Вопрос по фразе из куплета: Цитата:
Я не согласна с таким вариантом, ни с переводом "tiri", ни с переводом "chiami". Застопорились. |
Как вариант - Что ты думаешь, расстреливая (отталкивая) меня, прежде чем позвать.
|
Можно какие-нибудь примеры употребления глагола "tirare" без дополнения в значении "расстреливать" или "отталкивать"?
|
Il vecchio può tirare per primo! = Старик может стрелять первым!
Come cazzo sai tirare così? = Где ты научилась так стрелять? Sono proprio qui, ma dovrai saper tirare dritto. = Я здесь, но тебе надо стрелять прямо. Не нравится стрелять? Тогда ничего не усложняйте и возьмите главное значение глагола tirare— тянуть, тащить. "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" = «О чем ты думаешь, когда тянешь прямо перед тем, как позвонить мне?» ReversoContext – отличная машина! https://context.reverso.net/%D0%BF%D...+che+mi+chiami Я, Бот устаревшей модели, считаю этот перевод идеальным! Зачем нужны человеки-переводчики, если боты делают переводы намного лучше, а люди даже не умеют найти такие хорошие ботовские переводы? Зачем тогда нужны люди? |
Я, Бот устаревшей модели. Я промыл-прочистил спиртом свои искусственные мозги и решил, что перевод "«О чем ты думаешь, когда медлишь прямо перед тем, как позвонить мне?»" будет более литературным и более очеловеченным.
|
Вы же предложили "расстреливая (отталкивая)"?
А чего не "Старик может расстреливать (отталкивать) первым!" "Где ты научилась так расстреливать (отталкивать)?" и "Я здесь, но тебе надо расстреливать (отталкивать) прямо"? Чтобы уж совсем убедительно. Цитата:
|
предлагаю как варианты, не настаиваю:
tirare il calcio di rigore - бросаться ледяной известью... tirare pasta sfoglia - бросаться обнаженными пироженными... tirare indietro - растягивать зад... tirare piatti - занюхивать блюдами... tirare il motore - выбрасывать мотор...... ну и в таком духе замечу, что ... non ho tirato a lucido il mio cervellino con lo spirito etilico - не расстрелял мои блестящие мозги при помощи этилического духа |
О ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ, КОГДА ЗАКИДЫВАЕШЬСЯ
ПЕРЕД ТЕМ, КАК МНЕ ПОЗВОНИТЬ.. если такой перевод Вам не подходит, то пишите в СПОРТЛОТО |
Цитата:
|
так точно, так и есть
|
e tu, COSA TIRI?
|
Ну, тарелку могу швырнуть в стену, а так обычно ничего, сдерживаюсь.
|
главное, не пристрели никого тарелкой... до того, как позовать меня
|
Цитата:
|
Нет, чел думает, что "тянешь" – синоним слова "медлишь", не звонишь сразу.
|
романтично
|
tiro il motore, ogni tanto, da fermo.. per pulire il filtro del catalizzatore..
[url]https://youtu.be/NmDOw_TxSmw[/url думаю, может, этот из песни, tira il motore?.. (давит на педаль газа с включённым мотором), перед темм, как позвать его (её) ?..... а, может, он просто бреется, моется, гладится, красится - перед выходом.. в смысле "SI TIRA"? ! |
ДАВАЙТЕ УПРОСТИМ : " о чём ты думаешь в ТИРЕ, перед тем, как меня позвать?? (хорошо, что не в сорТИРЕ.. Che figura di merda.. sarebbe)
|
Давай ещё "tirare moccoli" в ту же кучу, стрелять — так стрелять!
"Стрелять соплями". В смысле далеко сморкаться, поражая цель на больших расстояниях. Похоже? Можно ещё "tirare le cuoia". "Тянуть кожу". Массаж лица, эстетическая процедура, гулять — так гулять! |
TIRARE con la cannuccia coca-колу (МЕДЛИТЬ соломинкой кокуcколой)
|
Цитата:
|
Предлагаю не переводить многозначные слова вообще.
Взять к примеру "Buongiorno Italia con i tuoi artisti con troppa America sui manifesti". Мы же не можем точно знать, artisti – это артисты (певцы) или мастера в другом каком деле (вдруг парикмахеры?) И что такое manifesti, можно долго гадать и не угадать. То ли плакаты, то ли афиши, то ли воззвания партии к народу. Писать просто: "Привет, Италия с Америкой". Чтоб не ошибиться. Или "Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto, poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto" То ли он aveva pianto, то ли она aveva pianto, нет никакой возможности понять, одинаково 3 лицо ед.число. Лучше опустить. Voce – то ли голос, то ли форма глагола, её в принципе можно "прояснить" (schiarisce), уточнив, какую форму глагола девушка имела в виду, то ли статья расходов (voce di spesa), там сам бог велел прояснять. Canto – то ли пение, то ли точка зрения (dal mio canto), то ли угол. Надёжней опустить. Из того, что мы можем знать точно: "Мужчина обнимает девушку". Идеально. |
Вам, Ольга, никакие варианты не нравятся. Интересно узнать, какой же Ваш вариант перевода?
|
Цитата:
Думаю, что tirare, здесь имеет смысл как "consumare sostanza" |
вот живой пример, товарищ рассказывает, что с ним такого никогда не было https://youtu.be/EwcYt_WeGLw
|
Цитата:
|
Цитата:
Помню, как мы на улицах Флоренции на магазины "Cannabis" дивились, таращились на эти вывески, как та тётя Зина по путёвке в Амстердаме: https://content.invisioncic.com/r237...659e82492c.jpg Tori141, Дима дело говорит. Если у слова сорок значений в словаре, это не значит, что, переводя фразу с ним, можно брать любое из сорока. |
А свой вариант, Ольга, Вы так и не написали...:cray:
|
Оль, дядечка не рекламирует, он против закидона, ты не досмотрела видео)
|
Против. Сначала о немыслимых взлётах, e poi diventi uno zombie. Вот так выйти из пещеры, рассказать о несметных сокровищах, грудах алмазов, сундуках с золотом, а потом сказать: "А в конце меня дракон съел. Никому не советую".
А, да, он в пещере не был, он наслышан. Цитата:
Про смысл я ответила. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
А можно этот вариант хоть как-то аргументировать? А то фраза "думаю, что..." меня совсем не убедила.
|
Дима в этом языке варится, его "думаю" весомей, чем ваши. За ними стоит языковая компетенция, которой у вас нет. Это не попытка оскорбить, это факт.
Если какой-нибудь иностранец попросит русского аргументировать, почему он думает, что "я торчу" в чьей-то речи – это "балдею", а не, например, застрял в дверях, выходя, и теперь ни туда ни сюда – словарь даёт такой вариант – или в значении "торчать – находиться где-либо (торчу здесь весь вечер)" – словарь и такой вариант даёт... И мало ли кто что думает, я вот полистала словарь и теперь тоже думаю... Русский, наверное, сильно затруднится с аргументацией. |
Цитата:
В то время, как итальянцы пишут "Sta frase me crea scompensi" и "Io non ho capito niente …sono limitata" есть человек с "языковой компетенцией", который наверняка знает, что tirare в этом контексте значит "закидываться". У итальянцев же нет языковой компетенции, а вот у Димы есть. А на чем такие домыслы основаны - это неважно, ведь Дима в этом языке варится. Куда там этим итальянцам до его "языковой компетенции"? Не доросли еще, "в этом языке не варятся"... В интернете есть уже несколько переводов этой песни. Взять только перевод на английский: Вариант 1: What do you think abot while pulling the trigger ? Вариант 2: What do you think of when you shoot? И ни одного намёка на "закидываться"... Хотя куда там другим до языковой компетенции Димы... |
Цитата:
Попробуйте найти итальянцев, которые понимают итальянский.. возможно они вам объяснить смогут. |
Цитата:
|
Цитата:
НИ один итальянец даже не подумал (!) о значении этого слова в этом контексте, как "стеляешь".. Естественно, что автор сознательно не уточняет, от чего зависимость (если бы хотел уточнить, то поставил бы слово "sniffi", имхо) - поэтому и в переводе я попробовал подчеркнуть "зависимость" не углубляясь в то, что именно там в песне он "тянет" - папироску или дорожку - суть не в субстанции. |
Цитата:
Вы издеваетесь? Один из этих переводов от испанца, другой от серба. Ну, приложите своё творчество к ним. Добейтесь, чтоб лирикстранслейт принял "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!", там это нетрудно, судя по всему. Будет вас уже три таких, видящих в tirare "стрелять". И отчего же Цитата:
Там и русский перевод есть. Русским по белому напротив "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" человек написал: "Что же ты скажешь как позвонишь?" Версию "tiri" = "скажешь" будем обсуждать? |
к тому-же, перевод висящий на модерации пестрящий неточностями и излишними авторскими дополнениями, ожет, стоит пересмотреть на свежую голову?
|
Если серьёзно.
В современном мире люди чаще звонят друг другу, чем "зовут". Однократное (mi hai chiamato) могло бы означать и "позвала", но здесь presente indicativo, обычно подразумевающее повторяющиеся действия. Регулярно "звать" может ребёнок, делающий уроки в соседней комнате, коллега, сидящий рядом и осваивающий новую программу... А так-то что? Регулярно стрелять, а потом звать кого-то, снова стрелять и снова звать — вообще абсурд. Долго думать надо, чтоб какую-то ситуацию под эту фразу подогнать. Бестолковый спортсмен в тире, разве что. "Тренер, а сейчас, посмотрите, я правильно делаю? А сейчас?" И тренер, выходя из себя: "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!" Да нет, всё равно абсурд, как ни тяни за уши. При этом есть действия, выражаемые глаголом "tirare", чаще встречающиеся в разговорной речи в современном мире, чем "стрелять", и у кого-то входящие в привычку. И да, большая часть значений "tirare" без дополнения не употребляется. Поэтому перебирать абсолютно все значения необязательно. "Тянуть" в значении "дверь на себя" можно именно что "дверь на себя", а не просто "тянуть" и точка. "Швырять" (вещь в стену) можно именно что вещь в стену, а не просто "о чём ты думаешь, когда швыряешь, прежде чем..." И т.д. |
se vuoi tirare - tira, ma non sbagliare mira)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 12:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot