Florent Pagny - C'est comme ça - прошу помощи понять строчку!
"Лирической отступление" - вчера вдруг выяснила, что за то время, пока я перестала интересоваться творчеством Флорана Пани и порой слушала только его старые альбомы (заодно уговаривая кое-кого перевести их с французского ;) - успешно уговаривая надо, сказать, мне очень нравятся переводы Nathalie :good:), он, похоже, окончательно перебрался в свою Сьерру Квадраду (что в Аргентине), и в 2009-м году выпустил альбом полностью на испанском!!!
В общем, начало появлению этого альбома у нас на сайте положено, вот так: http://es.lyrsense.com/florent_pagny/c_est_comme_ca А вопрос такой. 2-й куплет 3-я строчка, привожу всю строфу: Aprendí la vida con la diferencia Y aprendí a mirarme sin ambigüedad Vieron malos ratos sobre la conciencia Pero no me gusta la fatalidad Во-первых, меня терзают сомнения на счёт слова "vieron", я его там не слышу, но не удаётся расслышать, что он на самом деле поёт :( Перевод сделала исходя из "fueron" вместо "vieron", но всё равно и в своём понимании строчки сильно сомневаюсь. Например, там нет "mi conciencia", там "la conciencia", и м.б. речь не о его конкретной совести, а это некое высказывание в общем и целом... И может "conciencia" здесь вообще не "совесть", а "сознание"... В общем, смысла этой строки я толком вообще не понимаю :( Помогите, пор фавор!!! P.S. Да и "fatalidad" - это вообще-то не "фатализм", а типа "злой рок", "злая судьба", но в таком варианте смысла я окончательно запуталась в этих двух строчках :( |
Подумала-подумала, и изменила 3-ю и 4-ю строчки перевода. Предыдущий вариант был:
Я научился жизни с её разногласиями, И научился глядеть на себя без двусмысленностей, На моей совести остались плохие моменты, Но мне не нравится фатализм. Теперь, во-первых заменила в исходном тексте "vieron" на "hubieron", а во-вторых перевод: Я научился жизни с её разногласиями, И научился глядеть на себя без двусмысленностей, Были плохие моменты в моей жизни, Но мне не нравится списывать их на злой рок. Продолжаю оставаться неуверенной и в таком варианте перевода... |
тут всё таки поёт vieron--только возможно так сокращают Hubieron
а смысл действительно надо придумывать |
Цитата:
Но всяко спасибо за помощь и высказанное мнение! |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot