Вроде в предыдущем куплете она водителя припечатала: "не красив" и наверно самопроизвольно не будет улыбаться, но.... кто ж девушек разберёт, Вам тут как раз виднее, а с точки зрения французского оригинала ни чего не могу сказать - могу только отдельные слова в словарике пока искать, но работаю над собой.
|
Цитата:
J'ai peur это я боюсь, опасаюсь; en - в, в процессе. Я в боязни, боюсь. Татьяна, а можно вопрос (как французскому модератору). Как тогда по-французски будет "боясь"? И нужно использовать глагол "craindre" или можно через "peur"? P.S. Для меня "родной" английский (в школе). Французский - пытаемся на собственном энтузиазме. Поэтому могу при переводе ошибаться. |
[QUOTE=Raquelefil;64178]Как тогда по-французски будет "боясь"? И нужно использовать глагол "craindre" или можно через "peur"?
/QUOTE] Множество примеров подсказывают, что можно использовать "craignant", можно "ayant peur". В каких случаях та или иная форма будет более уместной, не подскажу, т.к. французский тоже на чистом энтузиазме. |
Попробую подвести "итог", оставляю авторское "нету", перевод же не мой :) (пока только 50-ть раз пропел, т.е. не привык еще)
Предложенные изменения из дискуссий по сравнению с последним полным текстом выделены оранжевым. Действительно, предложенный Татьяной вариант приятнее смотрится и даже теперь кажется логичным :) , только проверьте, правильно ли я его в итоге записал - я чуток поменял. Остался вопрос по наличию "рефрена" в последних четырёх строчках оригинала и отсутствию его в переводе, разве не хочется его оставить? Что-нибудь в таком роде: И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти! И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
|
Цитата:
Предлагаю перед "не отвечу я" поставить "ему", чтобы появилась связка и предложение легче читалось как единое целое. Либо сделать "я не отвечу". По припеву. Твой вариант мне нравится, с введенным "наконец" во второй и четвертой строках. Только в этих строках не нужна запятая после "такси": "И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти! И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти!" Мой вариант обладает эквиритмичностью. С этой точки зрения я бы оставил его: "И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И сможет такси меня к нему отвезти! И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, И сможет такси меня к нему отвезти!" Твой вариант дополняет мой во второй и четвертой строках, что увеличивает количество слогов. Перечитал оба варианта 10 раз. Но выбрать пока не могу. Есть предложение для буквализированного варианта взять твой припев. А для приближенного к эквиритмичности (я еще подумаю, можно ли и нужно ли что-нибудь подправить) мой. |
Тогда формирую "итог" буквализированного варианта.
Если не будет дополнительных идей/исправлений, то завтра вечером попробую закинуть через форму на сайт.
P.S. У меня еще обширные планы Вас помучить по песням 60-х, 70-х, ... когда устанете - говорите. P.S. 2 исправил "у" на "У" |
Цитата:
Улыбнуться моему преследователю! Цитата:
Потому ставлю :half-lol:. ) Можешь мучать. Для меня главное, чтобы песня была красивая и про любовь. :blush: |
Цитата:
(Второе и третье видео, в первом посте, с ютуба удалено)
|
Цитата:
а в "J'ai tant de pein" всё в порядке. Попробую добавить второй вариант перевода с пояснением, что "эквиритмический". |
Цитата:
Опубликован здесь: https://fr.lyrsense.com/annie_philippe/pas_de_taxi#v2. Хе-хе. :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot