forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   (DONE) Onze septembre — Hélène Segara (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1955)

Nathalie 06.05.2011 00:45

(DONE) Onze septembre — Hélène Segara
 
Дорогие авторы переводчики!

На песню Onze septembre — Hélène Segara было прислано три перевода.
Ни один из них модерацию не прошел. Во всех трех много ошибок, где-то противоречия друг другу, где-то вообще то, чего в песне нет.
Править все три мы сочли неэффективным.
На этапе модерации правки допустимы очень незначительные и без согласования.
Тут же надо было править очень много. Так что сорри, ничего личного, но все три варианта были отклонены.:blush:
Песня была отправлена на перевод. И сегодня мы видим опять те же самые три варианта. Только один из трех авторов внес некоторые исправления, но там, где были ошибки, увы они остались.
Видя такую картину, нам ничего не остается, как выставить песню на обсуждение.
Имен авторов я не упоминаю, если кто-то из них сочтет для себя важным таки разобраться в песне, рады будем помочь.
Прошу обратить внимание, что если песня долго висит на модерации, значит, с ней что-то не так. Переводы у нас не теряются, если перевод не появился, значит, он отклонен, а не потерян :) Значит, в нем есть ошибки.

Итак, выкладываю тут исходник, если есть желающие перевести эту песню, начинаем с форума.


Nos corps sont devenus des tours... infernales
On y ferme à double tours toutes les choses qui nous font mal
On fait voler en éclat
Nos fous rires, les petites coins de baraka
On s'isole pour mieux souffrir

Nos corps sont devenus plus lourd qu'un métal
Comment se porter secours
On plonge à la verticale

On impose des onze septembre
On se détruit de l'intérieur
On ne tremble pas qu'en décembre
Dans nos cœurs

Mon corps a besoin d'amour
Comme d'une paille
Quand je laisse entrer le jour
Le bonheur doucement s'installe
Je veux faire briller l'éclat
Des saphirs
Des rêves que je porte en moi
Quand d'autres cherchent à les fuir

On impose des onze septembre
On se détruit de l'intérieur
On ne tremble pas qu'en décembre
Dans nos cœurs

J'suis pas triste à l'intérieur
Tous les jours se ressemblent, sans profondeur

On s'impose des onze septembre
Dans nos cœurs

On s'impose des onze septembre
On se détruit de l'intérieur

On s'impose des onze septembre
Dans nos cœurs

atch-ramirez 06.05.2011 02:42

Пару ошибок с тексте есть.
On s'impose везде, насколько я услышал.
И petits coins.

Несложная, казалось бы, песня... Хотя есть несколько моментов, заставляющих подумать. ))

Наши тела стали адскими башнями.
Мы закрываем в них крепко-накрепко всё, что причиняет нам боль.
Мы разбиваем вдребезги
Наши безумные смешки, тайнички с удачей.
Мы замыкаемся, чтобы сильнее страдать.

Наши тела тяжелее металла.
Как помочь себе?
Мы падаем отвесно.

Мы навязываем себе одиннадцатые сентября.
Мы разрушаем себя изнутри.
Мы дрожим не только в декабре
В наших сердцах.

Моему телу нужна любовь,
Как какой-то пустячок.
Когда я впускаю день,
Тихо приходит счастье.
Я хочу, чтобы засияли
Сапфиры
И мечты, что я держу в себе,
Когда другие пытаются убежать от них.

Мы навязываем себе одиннадцатые сентября.
Мы разрушаем себя изнутри.
Мы дрожим не только в декабре
В наших сердцах.

Я не грущу внутри себя.
Дни походят друг на друга, в них нет глубины.

Мы навязываем себе одиннадцатые сентября
В наших сердцах.

Мы навязываем себе одиннадцатые сентября.
Мы разрушаем себя изнутри.

Мы навязываем себе одиннадцатые сентября
В наших сердцах.

Nathalie 06.05.2011 10:19

Спасибо большое, Саша. Почему то я была уверена, что это будешь именно ты:))
Иногда хочется приводить в пример твой ответственный подход, сначала сверить текст на слух, исправить исходник:)

Да, текст не сложный. Пока не буду ничего говорить, хотелось бы чтобы авторы предыдущих вариантов тоже поучаствовали в обсуждении.
Здесь же нет ни у кого цели кого-то обидеть или закидать тряпками, а истина она ж известно где рождается:))))

atch-ramirez 06.05.2011 11:12

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 22133)
Спасибо большое, Саша. Почему то я была уверена, что это будешь именно ты:))

Потому что для меня это как вызов. )))))

une cheval 06.05.2011 16:54

atch-ramirez, спасибо Вам!

Цитата:

Пока не буду ничего говорить, хотелось бы чтобы авторы предыдущих вариантов тоже поучаствовали в обсуждении.
Здесь же нет ни у кого цели кого-то обидеть или закидать тряпками
Nathalie, ну, что Вы, право, такой мысли ни у кого и не должно возникнуть. Наоборот, очень здорово, что это дело не проходит бесследно, а нам, нерадивым переводчикам, дается возможность разобраться, за что спасибо всем обитателям этого форума. Ведь на ошибках мы учимся, и при этом на своих :) Вот она я, и готова обсуждать. Однако, мне кажется, истина уже увидела белый свет))

Цитата:

Мы навязываем себе одиннадцатые сентября.
Ох, как же всегда все оказывается просто. Пора бы мне уже научиться не смотреть первым делом на последний предложенный Лингво вариант толкования слова.

Цитата:

Comment se porter secours
У меня давно назрел вопрос, но не знала, кому бы его задать. Может быть, он покажется глупым. Но язык учу по большей части сама, и, увы, меня некому на путь истинный наставить.
Мне всегда хочется перевести "se" как "друг другу", однако ведь значение возвратности, "себе", здесь приоритетней, так? А как различать, где "себе", а где "друг другу"? И существует ли какой-то ещё способ сказать о последнем?

Цитата:

Сапфиры И мечты
А возможен вариант "сапфиры тех мечтаний, которые..."?

Nathalie 06.05.2011 21:14

une cheval Наталья, во-первых, спасибо, что ты подключилась к обсуждению. Уважаю!
Во-вторых, если возникают вопросы при переводе, обращася на форум, нас тут не много, но глядишь, помогут, ведь тут можно спрашивать не только по всей песне, но и по абзацу или даже одному предложению.

Цитата:

Сообщение от une cheval (Сообщение 22144)
У меня давно назрел вопрос, но не знала, кому бы его задать. Может быть, он покажется глупым. Но язык учу по большей части сама, и, увы, меня некому на путь истинный наставить.
Мне всегда хочется перевести "se" как "друг другу", однако ведь значение возвратности, "себе", здесь приоритетней, так? А как различать, где "себе", а где "друг другу"? И существует ли какой-то ещё способ сказать о последнем?

Тут не совсем так, возвратные глаголы, это в основном те, которые по русски заканчиваются на -ться.
trouver - se trouver - находить - находиться
laver - se laver - мыть - мыться
и тд.
Хотя можно условно сказать, находить себя, мыть себя.

Про друг друга, я все таки склоняюсь к тому, что нужно исходить из контекста.
Например aimer - любить s'aimer может быть и любить друг друга и любить себя.

Кстати, если такие вопросы появляются, у нас есть тема "Правила французского языка" http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=42
Велкам!

Nathalie 06.05.2011 21:19

Теперь по переводу atch-ramirez
Лично мое мнение, я тоже могу ошибаться, в качестве предложения.

1. Мы падаем отвесно. - Я бы написала - мы падаем сверху вниз. Тут не ошибка, просто так мне кажется поприятнее звучит.

2. Моему телу нужна любовь,
Как какой-то пустячок.
Тут мне кажется - моему телу нужна любовь, как соломинка утопающему.

3. Я хочу, чтобы засияли
Сапфиры
И мечты, что я держу в себе,
Мое предложение - Я хочу заставить сверкать ярко синим цветом (сапфировым цветом) мечты, что я несу (держу) в себе

4. On ne tremble pas qu'en décembre - Мы дрожим не только в декабре
А по-моему - Мы не дрожим как в декабре.

LaRousse 06.05.2011 21:56

Я не один из авторов перевода, но послушала песню - там правильно в тексте, в первых двух припевах on impose. Я вот прям несколько раз внимательно послушала. А в конце уже -on s'impose-, там прям слышится разница.

atch-ramirez 07.05.2011 00:43

LaRousse, переслушал и соглашусь. Ночью тихо слушал, наверное. Тогда просто надо убрать в тех местах слово «себе».

Nathalie
1. Да, я тоже думал над этим вариантом. Так действительно лучше.
2. И здесь согласен. :)
3. А здесь — нет. Во всяком случае в таком виде, в каком написан текст. Если там не des... des, а de... des, тогда права ты, а если des... de, то тогда верен вариант une cheval.
4. Нет, здесь точно не так. ))

une cheval, вот Nathalie вам всё верно сказала про se. А чуть выше я написал насчет сапфиров. ))

une cheval 07.05.2011 00:52

Цитата:

Тут не совсем так, возвратные глаголы, это в основном те, которые по русски заканчиваются на -ться.
Так я это и имела в виду. Влюбиться - влюбить себя, разве нет?)) Гы.
Nathalie, спасибо за разъяснения!

Цитата:

Мы падаем отвесно. - Я бы написала - мы падаем сверху вниз. Тут не ошибка, просто так мне кажется поприятнее звучит.
Вот, это ведь тоже хотела отметить. А нельзя ли просто сказать "мы падаем/мы обрушиваемся" (второе поэмоциональнее)? Разве возможно падать снизу вверх? Плеоназм получается :mosking:

Цитата:

Кстати, если такие вопросы появляются, у нас есть тема "Правила французского языка" http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=42
Велкам!
Появлюсь там обязательно! Просто пока осваиваюсь ещё..))


Часовой пояс GMT +4, время: 17:10.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot