да, с бедрами и мурашками как-то получается странно, непонятно.
кажется, что-то ее тряхнуло до макушки.... а про кожу я и не видела в тексте. :( а может, она получила по попе и вздрогнула до макушки, имея ввиду все ее неудачи в этот день? |
Цитата:
Если переставить местами "love", "hips" и "I got", то будет "I got for the love/hips", типа: Раз, не сдавайся никогда, Два, всему, тому, что по непонятной причине, Три, где ты шатаешься? Раз, свалилось на мою несчастную задницу, Два, потрясена этим безобразием до глубины души, Три, тоже устала тебя ждать. |
Там нет ничего про отношения :)
Цитата:
|
Есть выражение "shake hips" - двигать/вилять/крутить бедрами. Вот только в таком случае я не знаю куда приткнуть "to the top".
Но могу предложить еще свой вариант перевода: Раз, никогда не сдавайся (никогда не опускай руки) Два, ради моей любви Три, к тебе. Где же ты? Раз, ради моих бедер, Два, двигающихся в танце, Три, для тебя. Я тоже скучаю по тебе. |
а правда ли, что "hips" имеет также значение "уныние", "меланхолия"?
то есть : One time, for the hips I got - 1. ради /после пережитых горестей/печалей Two times, shaken to the top - 2. сногсшибательных / тряхнувших / потрясших (от пяток) до макушки, Three for you, I miss you too - 3. для тебя: Я тоже по тебе скучаю |
Цитата:
Цитата:
|
Я нашла перевод этой песни одного француза на французский :)
и вот что получилась:
|
Цитата:
Слог-то какой! |
Цитата:
Да, слог суперский... Ваш вариант-синоним? |
Если вместо бедер - "хиппование", то может так:
Раз, никогда не сдавайся Два, ради моей любви Три, к тебе. Где же ты? Раз, прошлась, покрасовалась, Два, получила по макушке, Три, скажу тебе: Я тоже по тебе скучаю. |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot