forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5141)

Tatiana.K 19.02.2019 00:05

да, с бедрами и мурашками как-то получается странно, непонятно.
кажется, что-то ее тряхнуло до макушки.... а про кожу я и не видела в тексте.
:(
а может, она получила по попе и вздрогнула до макушки, имея ввиду все ее неудачи в этот день?

Raquelefil 19.02.2019 00:28

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66123)
да, с бедрами и мурашками как-то получается странно, непонятно.
кажется, что-то ее тряхнуло до макушки.... а про кожу я и не видела в тексте.
:(
а может, она получила по попе и вздрогнула до макушки, имея ввиду все ее неудачи в этот день?

А что там по тексту происходит? Может, влюбилась? По кому она скучает, кого не хватает?

Если переставить местами "love", "hips" и "I got", то будет "I got for the love/hips", типа:

Раз, не сдавайся никогда,
Два, всему, тому, что по непонятной причине,
Три, где ты шатаешься?
Раз, свалилось на мою несчастную задницу,
Два, потрясена этим безобразием до глубины души,
Три, тоже устала тебя ждать.

Tatiana.K 19.02.2019 00:52

Там нет ничего про отношения :)

Цитата:

Все шло хорошо, никаких обязательств,
Я думала, что устрою себе выходной,
Взяла кофе на вынос, сделала прическу,
Все обещало прекрасный день,
Он не должен был так закончиться!

Потом все пошло хреново, для начала, пошел дождь —
Закон Мерфи решил похоронить мою прическу.
Парень спрашивает у меня дорогу,
Я вежливо ему помогаю.
На самом деле, он просто хотел познакомиться,
Из-за этого дурака я пропустила трамвай,
Пользуясь паузой, иду в банк. Пропускаю вперед старушку...
Если бы я только знала,
Что она хочет снять сбережения за весь год,
Я бы ее толкнула и зажала в автоматической двери!

Поразмыслив на тему о том, что было бы хорошо,
Блин, я должна была остаться в кровати—
Сериалы и чай с медом, свернувшись в постели калачиком.
Мне было бы лучше в моем свитере,
Чем на улице в такую погоду.

Когда в банке пришла моя очередь,
Я подумала: «Наконец-то!»
Но быстро поняла, что сегодня не мой день,
На экране было написано, что:
(Мерфи хочет моей смерти)
«Выдать мне такую сумму невозможно,
Так как на текущем счете недостаточно денег»...

Это сказал Мерфи
...
Вот такой перевод, кроме припева.

Tori141 19.02.2019 14:11

Есть выражение "shake hips" - двигать/вилять/крутить бедрами. Вот только в таком случае я не знаю куда приткнуть "to the top".
Но могу предложить еще свой вариант перевода:

Раз, никогда не сдавайся (никогда не опускай руки)
Два, ради моей любви
Три, к тебе. Где же ты?
Раз, ради моих бедер,
Два, двигающихся в танце,
Три, для тебя. Я тоже скучаю по тебе.

Tatiana.K 19.02.2019 17:09

а правда ли, что "hips" имеет также значение "уныние", "меланхолия"?
то есть :
One time, for the hips I got - 1. ради /после пережитых горестей/печалей
Two times, shaken to the top - 2. сногсшибательных / тряхнувших / потрясших (от пяток) до макушки,
Three for you, I miss you too - 3. для тебя: Я тоже по тебе скучаю

Анастасия К. 19.02.2019 17:42

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66127)
а правда ли, что "hips" имеет также значение "уныние", "меланхолия"?

Пишут, что такое значение было у слова в 19 веке, как производное от "ипохондрии". В 20 веке на смену этой болезни пришла синяя тоска blues, а слово "hip" обрело позитивное значение ("хиповый").
Цитата:

Slang dictionaries of past centuries give a term hip or hyp meaning melancholy or bored, shortened from the word hypochondriac. However, this usage, more prevalent around 1800, was virtually extinct by 1900.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hip_(slang)

Tatiana.K 19.02.2019 19:01

Я нашла перевод этой песни одного француза на французский :)
и вот что получилась:

One time, never give it up
Two times, for all the love I got
Three for you, where are you?
One time, for the hips I got
Two times, shaken to the top
Three for you, I miss you too

1. Никогда не сдавайся,
2. За всю любовь, что есть.
3. (для тебя) Где же ты?
1. За свои бедра
2. Встряхнутая от пяток до макушки,
3. (для тебя) Я тоже по тебе скучаю.

Комарова Ольга 19.02.2019 19:56

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 66129)
За свои бедра встряхнутая

:good: Ах...
Слог-то какой!

Tatiana.K 19.02.2019 21:04

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 66130)
:good: Ах...
Слог-то какой!

:mosking:
Да, слог суперский... Ваш вариант-синоним?

Tatiana.K 19.02.2019 23:41

Если вместо бедер - "хиппование", то может так:

Раз, никогда не сдавайся
Два, ради моей любви
Три, к тебе. Где же ты?
Раз, прошлась, покрасовалась,
Два, получила по макушке,
Три, скажу тебе: Я тоже по тебе скучаю.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot