Работа над ошибками - Fuiste (Gilda)
Совершенно искреннее спасибо автору Lucia за такую быструю реакцию на заказанную для перевода песню (она не "провисела" в заказах и нескольких дней, в отличие от многих других песен)! Опубликована здесь: http://es-lyrics.ru/gilda/fuiste
Тем не менее к переводу лично у меня есть замечания - он выполнен во многом пословно, что бросилось в глаза начиная с 5-й строчки: Ты был моей жизнью, Ты был моей страстью, Ты был моей мечтой, Моей лучшей песней, Ты был всем этим, но потерял. Текст совсем не сложный, но чтобы по-русски он прозвучал красиво, предлагаю на обсуждение. Вот исходный текст, в котором поправила несколько очепяток (и традиционное отсутствие графических ударений :)), исправленные слова выделены: Fuiste mi vida, Fuiste mi pasión, Fuiste mi sueño, Mi mejor canción, Todo eso fuiste, pero perdiste. Fuiste mi orgullo, Fuiste mi verdad, Y también fuiste mi felicidad, Todo eso fuiste, pero perdiste. De repente una mañana cuando desperté, Me dije todo es una mentira, Fue mi culpa enamorarme de tu inmadurez, Creyendo que por mi tú cambiarías, No me queda ya más tiempo para mendigar, Migajas de tu estúpido cariño, Yo me planto y digo basta, Basta, para mí porque estoy desenamorada de ti. Fuiste mi vida, Fuiste mi pasión, Fuiste mi sueño, Mi mejor canción, Todo eso fuiste, pero perdiste. Fuiste mi orgullo, Fuiste mi verdad, Y también fuiste mi felicidad, Todo eso fuiste, pero perdiste. |
Вот мой вариант исправлений, изменения выделены:
Ты был моей жизнью, Ты был моей страстью, Ты был моей мечтой, Моей лучшей песней, Ты был всем этим, но ты все это потерял. Ты был моей гордостью, Ты был моей правдой, И моим счастьем ты был тоже, Ты был всем этим, но ты все это потерял. Вдруг проснувшись однажды утром, Я сказала себе: «Все это ложь», Я сама виновата, что влюбилась в твою незрелость, Веря, что ты изменился бы ради меня, У меня больше нет времени, чтобы вымаливать Крупицы твоей глупой нежности, Я останавливаюсь и говорю: «Хватит!» С меня хватит, потому что я больше не влюблена в тебя. Ты был моей жизнью, Ты был моей страстью, Ты был моей мечтой, Моей лучшей песней, Ты был всем этим, но ты все это потерял. Ты был моей гордостью, Ты был моей правдой, И моим счастьем ты был тоже, Ты был всем этим, но ты все это потерял. Корректировки приветствуются! |
Цитата:
|
Annette, что усложнять не стОит, ибо исходный текст незамудренный - стопудово согласна!
Просто... может это уже вопрос русского языка :), а даже не испанского, но я вправду не понимаю смысла фразы по-русски: Ты был всем этим, но потерял. Что потерял-то?... Но если другим она кажется вполне понятной, и тока мне "глаз режет" - настаивать не стану, ок! Тут тоже потому что и глаз и слух по-русски режет поправила: И также ты был моим счастьем Неужели такое "и также" кто-то использует в простой разговорной, а не в канцеляритно-протокольной речи? |
Употребление "также" действительно является нарушением культуры речи русского языка, ты права... Его нужно убрать.
|
Annette, считая, что я не заметила иронии :), и ориентируясь на то, чтобы все сказать попроще, предлагаю так:
Ты был моей жизнью, Ты был моей страстью, Ты был моей мечтой, Моей лучшей песней, Ты был всем этим, но перестал. Ты был моей гордостью, Ты был моей правдой, И моим счастьем тоже, Ты был всем этим, но перестал. Вдруг проснувшись однажды утром, я сказала себе: «Все это ложь», Я сама виновата, что влюбилась в твою незрелость, Веря, что ты изменился бы ради меня, У меня больше нет времени, чтобы вымаливать Крупицы твоей глупой нежности, Я останавливаюсь и говорю: «Хватит!» С меня хватит, потому что я больше не влюблена в тебя. Ты был моей жизнью, Ты был моей страстью, Ты был моей мечтой, Моей лучшей песней, Ты был всем этим, но перестал. Ты был моей гордостью, Ты был моей правдой, И моим счастьем тоже, Ты был всем этим, но перестал. |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:34. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot