forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Help! Перевод песен из мюзикла "Something Rotten!" (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4762)

Xellesia 13.09.2016 09:46

Help! Перевод песен из мюзикла "Something Rotten!"
 
Перед тем как добавить несколько переводов на сайт, хотела бы посоветоваться/попросить помощи с наиболее адекватной формулировкой некоторых фраз на русском языке. Проблемные строки выделила жирным шрифтом.

1) Песня "The Black Death"

The Black Death
It's getting closer
It's the Black Death
It's getting grosser
And it's making its way across England
Soon everything that's dangling won't be any good for dingling

Перевод слова "dingling" я нашла в Urban Dictionary, и, в принципе (учитывая хулигански-раблезианский характер мюзикла), не удивилась :biggrin: . Вот только как лучше перевести в этом случае "won't be any good for..." - "не будет никакой пользы от..."?

2) Песня "Will power". Во-первых, можно ли перевести название как "Сила Уилла" - по аналогии с "сила воли"?)) Дело в том, что поет ее Уильям (сокращенно, соответственно, Уилл) Шекспир про себя любимого-талантливого и каламбурит в духе "Where there's a Will, there's a way" ("Был бы Уилл/было бы желание - возможность найдется").
И, если можно перевести название как "сила Уилла", то как лучше перевести строчки: "I am the Will of the people now"? "Will of the people" буквально я бы перевела как "народная воля", ну или "выбор народа" (учитывая то, что Шекспир в мюзикле этакая рок-стар, по которой все фангерлят)). А как можно перевести вариант, где Will - имя собственное? "Народный Уилл"? :biggrin:

В этой же песне диалог Уилла с фанатами про чуму:
Уилл: There's a fever going round
Has anybody caught it?
Поклонники: We're shaking it for Shakespeare!
Уилл: Methinks you got it

Мой вариант перевода:
"Эта лихорадка, что сейчас ходит,
Кто-нибудь ее подхватил?"
"Нас лихорадит от Шекспира" (?)
"Сдается мне, вы ее таки подхватили" (?)

3) В песне "Hard to be the Bard" споткнулась о строчки:

"This bar that I'm
Raising to be this amazing
!" -
не могу въехать в их смысл. Need help.

Олег Лобачев 13.09.2016 10:38

И вскоре все, что болтается, будет бесполезно скидывать.

Will power - сила воли
I am the Will of the people now - сейчас я - воля народа.
Похоже, что игра слов. Просто дайте комментарий к этой строчке.

Я песню не слушал, но в другом тексте написано We're shaking it with Shakespeare!
http://www.lyricsondemand.com/soundt...werlyrics.html

Мне кажется, что должно быть this bard, а не bar.

Xellesia 13.09.2016 16:13

Огромное спасибо за помощь!
Я практически во всех случаях брала тексты с сайта genius.com, поскольку там удобная система комментариев к некоторым строчкам))

Увы, на всех сайтах, где я смотрела текст (а также в видео с текстом на ютубе) стоит bar. А в потоке речи, так сказать, я не могу разобрать, bar или bard...

Олег Лобачев 13.09.2016 16:21

Xellesia, в тексте все правильно. Это я два слова перепутал. Извиняюсь!

This bar that I'm
Raising to be this amazing!

Тут речь идет о качестве.
http://idioms.thefreedictionary.com/raise+the+bar

Планка, которую я поднимаю...
Я перепутал слова bard и beard :)

Xellesia 13.09.2016 17:38

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 60439)
Xellesia, в тексте все правильно. Это я два слова перепутал. Извиняюсь!

Нет-нет, ничего страшного!
Еще раз спасибо большое, очень помогли :thank_you2:


Часовой пояс GMT +4, время: 22:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot