forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   (Переведено) Giovanni Falchetti - Sin Miedo (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4480)

Andres 13.07.2015 12:21

(Переведено) Giovanni Falchetti - Sin Miedo
 
Уважаемые форумчане, прошу вас помочь поправить мой перевод песни Giovanni Falchetti "Sin Miedo"
Заранее благодарен!

Hoy te quiero decir
Que la vida es muy corta y hay que vivir.
No, no mires atrás
Que si juzgan y escuchas
No avanzarás.
Sé y duele admitir
Que momentos amargos
Has de vivir.
Pero no, no puedes frenar
Tu voluntad.

No tengas miedo de vivir tu libertad,
Sigue el deseo de tener tu identidad,
No te detengas, que solo tú no estás,
No sufras más.
No tengas miedo, atrévete a cambiar,
Vive el momento, que la vida se nos va.
No te detengas, que solo tú no estás,
No sufras más, no sufras más.

Hoy no quiero escuchar
Que prefieras callarte por los demás.
Ven, no pidas perdón
Por quien eres y sientes en tu interior.
Solo sé y debes confiar
Y aferrarte a la vida y continuar,
Y sentir que estás aquí y ser feliz.

No tengas miedo de vivir tu libertad,
Sigue el deseo de tener tu identidad,
No te detengas, que solo tú no estás,
No sufras más.

Porque ya me cansé
Que me digan qué hacer
Y cuestion en mi forma de ser.
Es difícil creer
Que este mundo es tan cruel
Si te dejas vencer y perder.

No tengas miedo de vivir tu libertad,
Sigue el deseo de tener tu identidad,
No te detengas, que solo tú no estás,
No sufras más.
No tengas miedo, atrévete a cambiar,
Vive el momento, que la vida se nos va.
No te detengas, que solo tú no estás,
No sufras más, no sufras más.

¡Y atrévete!


Сегодня я хочу сказать тебе,
Что жизнь очень коротка, и поэтому надо жить!
Нет, не оглядывайся назад,
Даже если осуждают, а ты это слышишь, *
Ты не будешь атаковать. *
Знаю, и это трудно принять,
Что даже в тяжелые моменты *
Ты должен жить. *
Но нет, ты не можешь сдерживать
Своей решимости.

Не бойся жить свободным, *
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше терпеть! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи мгновением, что дает нам жизнь, *
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше терпеть, не нужно больше терпеть.*

Сегодня я не хочу слышать,
Как ты обещаешь молчать и об остальном.*
Иди, и не проси прощения,
За то, кем ты являешься, и что чувствуешь внутри. *
Только знай, ты должен верить, *
Держать жизнь в своих руках и продолжать, *
Чувствовать, что ты здесь, и быть счастливым!

Не бойся жить свободным, *
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше терпеть!*

Потому что я уже устал от того,
Что мне говорят, что делать.
И дело в моём способе существования. *
Трудно поверить в то,
Что этот мир так жесток,
Если ты отбросишь мысли об отступлении и поражении. *

Не бойся жить свободным, *
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше терпеть! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи мгновением, что дает нам жизнь, *
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше терпеть, не нужно больше терпеть.*

Осмелься!

Simplemente_Maria 14.07.2015 23:47

Здравствуйте, Andres!

Постараюсь Вам помочь, чем смогу. В выделенных Вами местах есть неточности или не совсем удачные формулировки, я предложу свои варианты, хотя, возможно, Вам захочется привнести что-то своё и Вы их замените по своему усмотрению. Итак...

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
Que si juzgan y escuchas
No avanzarás.
Даже если осуждают, а ты это слышишь, *
Ты не будешь атаковать.

Здесь "que" не "даже", а скорее частица для усиления "Ведь..."
Глагол escuchar переводится не только как "слушать", но так же и "прислушиваться/внимать/слушаться и.т.п.", хотя здесь уместнее было бы "принимать в расчёт или обращать внимание"
Не встречала глагол "avanzar" в значении "атаковать", да и по смыслу не подходит. Avanzar это "идти вперёд/продвигаться/расти", т.е. добиваться желаемого.

Получается так...
Ведь если обращаешь внимание на осуждения — ты никогда не продвинешься вперёд (или... не сдвинешься с места).

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
Sé y duele admitir
Que momentos amargos
Has de vivir.
Знаю, и это трудно принять,
Что даже в тяжелые моменты *
Ты должен жить. *

Здесь несколько другой смысл, не "жить", а "пережить".

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
No te detengas, que solo tú no estás,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет,

Нет где?

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
No sufras más.
Не нужно больше терпеть! *

Опять у Вас "боевой" настрой :), а в этой фразе всего лишь призыв перестать страдать.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
Vive el momento, que la vida se nos va.
Живи мгновением, что дает нам жизнь,

Живи этим мгновением/живи сейчас, ведь жизнь проходит/уходит от нас.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
Hoy no quiero escuchar
Que prefieras callarte por los demás.
Сегодня я не хочу слышать,
Как ты обещаешь молчать и об остальном.*

"Los demás" не остальное, а остальные (все).
"Callar" не только молчать, но и умалчивать/держать в тайне и т.п.
Возможно, имеется ввиду "выгораживать молчанием", но не уверена.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
Ven, no pidas perdón
Por quien eres y sientes en tu interior.
Иди, и не проси прощения,
За то, кем ты являешься, и что чувствуешь внутри. *

"Interior" внутренний мир/душа.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
Solo sé y debes confiar
Y aferrarte a la vida y continuar,
Y sentir que estás aquí y ser feliz.
Только знай, ты должен верить, *
Держать жизнь в своих руках и продолжать, *
Чувствовать, что ты здесь, и быть счастливым!

"Sé" не от глагола Saber, а императив глагола Ser.
"Aferrarte a la vida" Ухватиться/уцепиться за жизнь.
"Continuar" Двигаться/жить дальше.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
Y cuestión en mi forma de ser.
И дело в моём способе существования.

"Способ существования" звучит как-то не очень.
"Forma de ser" переводится как "образ жизни/поведение".

Удачи! ;)

Andres 15.07.2015 12:34

Simplemente_Maria, громадное спасибо!
Я постарался максимально аккуратно внести все правки в перевод.
Единственно до конца непонятным осталось для меня только одно место, и я хотел бы его обсудить:

No te detengas, que solo tú no estás,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет,

Там до этого в строчке идет речь о том, чтобы человек был верен желанию иметь своё я, а если у человека нет своего собственного я, то, видимо и человека нет, поэтому я думаю, что Джованни может быть поет как раз об этом? Чтобы человек не останавливался даже в том случае. если он себя ещё не нашел, и его как-бы нет для других людей и для себя самого...
Не знаю, что делать с этой строчкой, буду благодарен, если вдруг у Вас будет какое-то ещё мнение! :)

Вот что в итоге у меня получилось:

Сегодня я хочу сказать тебе,
Что жизнь очень коротка, и поэтому надо жить!
Нет, не оглядывайся назад,
Ведь если ты обращаешь внимание на осуждения, *
Ты не сможешь идти вперед. *
Знаю, и это трудно принять,
Но и тяжелые моменты *
Ты должен пережить. *
Но нет, ты не можешь сдерживать
Своей решимости.

Не бойся проживать свою жизнь свободным, *
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше страдать! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи этим мгновением, ведь жизнь проходит, *
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше страдать, не нужно больше страдать.*

Сегодня я не хочу слышать,
Как ты обещаешь молчать и об остальных.*
Иди, и не проси прощения,
За то, кем ты являешься, и что у тебя в душе. *
Всего лишь будь, и ты должен верить, *
Цепляться за жизнь и продолжать жить, *
Чувствовать, что ты здесь, и быть счастливым!

Не бойся проживать свою жизнь свободным, *
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше страдать! *

Потому что я уже устал от того,
Что мне говорят, что делать,
И дело в моём образе жизни. *
Трудно поверить в то,
Что этот мир так жесток,
Если тебе приходится отступать и проигрывать.. *

Не бойся проживать свою жизнь свободным, *
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше страдать! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи этим мгновением, ведь жизнь проходит, *
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *
Не нужно больше страдать, не нужно больше страдать.*

Осмелься!

Simplemente_Maria 15.07.2015 16:11

Добрый день, Andres!
Рада, что смогла Вам помочь прояснить некоторые моменты, но остались ещё неточности и не совсем удачно подобранные формулировки.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55719)
Sé y duele admitir
Que momentos amargos
Has de vivir.
Знаю, и это трудно принять,
Но и тяжелые моменты *
Ты должен пережить. *

Всё таки "duele admitir" наверно, лучше перевести как есть, т.е. "больно признавать". Разница есть.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55719)
Pero no, no puedes frenar
Tu voluntad.
Но нет, ты не можешь сдерживать
Своей решимости.

Так не говорят, насколько я знаю.
У "voluntad" немного другой смысл, и "puedes" здесь можно опустить. Дословность не всегда к месту, сперва нужно перевести дословно, чтобы не терять сути, и уже потом подбирать аналогичные фразы на русском, хотя иногда требуется перефразировать, не теряя при этом смысла, который хотел донести автор.
Вероятно, здесь имеется ввиду... Не подавляй свои желания.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55719)
No tengas miedo de vivir tu libertad
Не бойся проживать свою жизнь свободным, *

Не очень понятен смысл этой фразы, слишком нагромождено.
"Lubertad" переводится не только как "свобода", но и как "воля/независимость".
Исходя из контекста можно предположить, что перевод этой фразы примерно такой... "Не бойся жить по своей воле (так как хочется)".

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55719)
Sigue el deseo de tener tu identidad,
No te detengas, que solo tú no estás,
Будь верен желанию иметь своё «я»,
Не останавливайся, даже если «тебя» ещё нет, *

Там до этого в строчке идет речь о том, чтобы человек был верен желанию иметь своё я, а если у человека нет своего собственного я, то, видимо и человека нет, поэтому я думаю, что Джованни может быть поет как раз об этом? Чтобы человек не останавливался даже в том случае. если он себя ещё не нашел, и его как-бы нет для других людей и для себя самого...

Человек то есть, его не может не быть даже без своего собственного я.
"Tener tu identidad" можно перевести как "обрести себя", хотя можно оставить и Ваш вариант, он тоже правильный.
Глагол "Estar" указывает не только на местоположение, но и на состояние.
Подумайте над тем, как лучше сформулировать так, чтобы передать смысл и было понятно читателю.

Удачи Вам!

Andres 16.07.2015 18:49

Simplemente_Maria, и еще раз Вас благодарю за то, что так внимательно отнеслись к моему переводу и разбору ошибок в нём!
Я постарался подправить и подумать над конструкцией "No te detengas, que solo tú no estás", вот что у меня в итоге получилось:

Сегодня я хочу сказать тебе,
Что жизнь очень коротка, и поэтому надо жить!
Нет, не оглядывайся назад,
Ведь если ты обращаешь внимание на осуждения, *
Ты не сможешь идти вперед. *
Знаю, и это больно признавать,
Но и тяжелые моменты *
Ты должен пережить. *
Но нет, не подавляй
Своих желаний.

Не бойся жить так, как тебе хочется, *
Будь верен желанию обрести себя,
Не мирись с тем, что тебя словно и нет,*
Не нужно больше страдать! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи этим мгновением, ведь жизнь проходит, *
Не мирись с тем, что тебя словно и нет,*
Не нужно больше страдать, не нужно больше страдать.*

Сегодня я не хочу слышать,
Как ты обещаешь молчать и об остальных.*
Иди, и не проси прощения,
За то, кем ты являешься, и что у тебя в душе. *
Всего лишь будь, и ты должен верить, *
Цепляться за жизнь и продолжать жить, *
Чувствовать, что ты здесь, и быть счастливым!

Не бойся жить так, как тебе хочется, *
Будь верен желанию обрести себя,
Не мирись с тем, что тебя словно и нет,*
Не нужно больше страдать! *

Потому что я уже устал от того,
Что мне говорят, что делать,
И дело в моём образе жизни. *
Трудно поверить в то,
Что этот мир так жесток,
Если тебе приходится отступать и проигрывать.. *

Не бойся жить так, как тебе хочется, *
Будь верен желанию обрести себя,
Не мирись с тем, что тебя словно и нет,*
Не нужно больше страдать! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи этим мгновением, ведь жизнь проходит, *
Не мирись с тем, что тебя словно и нет,*
Не нужно больше страдать, не нужно больше страдать.*

Осмелься!

Simplemente_Maria 16.07.2015 20:29

И ещё раз здравствуйте, Andres! :)

Уже лучше, но ещё остались моменты, которые нужно прояснить.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Sé y duele admitir
Que momentos amargos
Has de vivir.
Знаю, и это больно признавать,
Но и тяжелые моменты *
Ты должен пережить. *

"Но" в Вашем переводе меняет смысл оригинального текста, и там его нет.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
No tengas miedo de vivir tu libertad,
Не бойся жить так, как тебе хочется, *

Это уже далековато от оригинала, наверное, не стоит насколько отклоняться. К тому же эта фраза не требует перефразирования и легко можно подобрать что-то более близкое к оригиналу.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Я постарался подправить и подумать над конструкцией "No te detengas, que solo tú no estás", вот что у меня в итоге получилось:
Не мирись с тем, что тебя словно и нет,*

Стоит подумать ещё.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Hoy no quiero escuchar
Que prefieras callarte por los demás.
Сегодня я не хочу слышать,
Как ты обещаешь молчать и об остальных.*

escuchar - слушать/выслушивать, no quiero escuchar - не хочу/не желаю слушать
Вторая строка переведена совершенно неправильно, перечитайте Ваш перевод и поймёте о чём тут идёт речь.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Por quien eres y sientes en tu interior.
За то, кем ты являешься, и что у тебя в душе. *

... и за то, что происходит у тебя в душе.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Solo sé y debes confiar
Всего лишь будь, и ты должен верить, *

"Всего лишь будь" в таком виде фраза выглядит незавершенной.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Y aferrarte a la vida y continuar,
Цепляться за жизнь и продолжать жить, *

По-моему, есть разница между уцепиться/ухватиться и цепляться, Вы так не думаете?

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Y cuestión en mi forma de ser.
И дело в моём образе жизни. *

Может лучше... "А всё дело в..."

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55724)
Si te dejas vencer y perder.
Если тебе приходится отступать и проигрывать.. *

Что значит "приходится проигрывать"?
Посмотрите в словарях значение "dejarse vencer" и затем сложите это с "perder" и подумайте.

А ещё хочу посоветовать прочитать пост Василины http://forum.lyrsense.com/showpost.p...4&postcount=14, где очень подробно описано то, как лучше подходить к переводу, а так же уйма полезных советов.

Удачи!

Andres 17.07.2015 11:38

Simplemente_Maria, благодарю за замечания! Я подумал еще над изменением перевода. Вот что у меня получилось в результате:

Сегодня я хочу сказать тебе,
Что жизнь очень коротка, и поэтому надо жить!
Нет, не оглядывайся назад,
Ведь если ты обращаешь внимание на осуждения, *
Ты не сможешь идти вперед. *
Знаю, и это больно признавать,
Что и тяжелые моменты *
Ты должен пережить. *
Но нет, не подавляй
Своих желаний.

Не бойся жить независимым, *
Будь верен желанию быть самим собой,
Не сноси то, что тебя не замечают,*
Не нужно больше страдать! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи этим мгновением, ведь жизнь проходит, *
Не сноси то, что тебя не замечают,*
Не нужно больше страдать, не нужно больше страдать.*

Сегодня я и слышать не желаю,
Что ты предпочел бы молчать, как и остальные.*
Иди, и не проси прощения,
За то, кем ты являешься, и за то, что происходит у тебя в душе. *
Осознай лишь, что ты есть на свете, ты должен верить, *
Уцепиться за жизнь и продолжать жить, *
Чувствовать, что ты здесь, и быть счастливым!

Не бойся жить независимым, *
Будь верен желанию быть самим собой,
Не сноси то, что тебя не замечают,*
Не нужно больше страдать! *

Потому что я уже устал от того,
Что мне говорят, что делать,
А все дело в моём образе жизни. *
Трудно поверить в то,
Что этот мир так жесток,
Если ты сам сдаёшься, и потому проигрываешь.*

Не бойся жить независимым, *
Будь верен желанию быть самим собой,
Не сноси то, что тебя не замечают,*
Не нужно больше страдать! *
Не бойся и отважься быть другим,
Живи этим мгновением, ведь жизнь проходит, *
Не сноси то, что тебя не замечают,*
Не нужно больше страдать, не нужно больше страдать.*

Осмелься!

Анастасия 17.07.2015 18:59

Добрый вечер всем! :)

Заглянула сюда, заинтересовавшись незнакомой песней знакомого певца :mosking: (а тут и знакомые лица ;) ) . Послушала песню и у меня возникло ощущение, что здесь:

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55702)
No te detengas, que solo tú no estás,

"que solo tú no estás" - в значении "que tú no estás solo" - "ведь ты не один(ок),"
думаю, что слово "solo" поставили в начале, чтобы подчеркнуть его. Итальяно-язычные авторы иногда меняют привычную конструкцию предложения так, что приходится поразмышлять над тем, что хотел сказать автор и в этом помогают интонации. А судя по тому, как эта фраза поётся я бы сказала, что смысл вкладывается: "ты не один(ок),"... но я могу и ошибаться.

Удачи вам!

Simplemente_Maria 17.07.2015 20:03

Настюш, приветик! :kiss2:

Цитата:

Сообщение от Анастасия (Сообщение 55732)

Послушала песню и у меня возникло ощущение, что здесь:

"que solo tú no estás" - в значении "que tú no estás solo" - "ведь ты не один(ок),"
думаю, что слово "solo" поставили в начале, чтобы подчеркнуть его. Итальяно-язычные авторы иногда меняют привычную конструкцию предложения так, что приходится поразмышлять над тем, что хотел сказать автор и в этом помогают интонации. А судя по тому, как эта фраза поётся я бы сказала, что смысл вкладывается: "ты не один(ок),"... но я могу и ошибаться.

Я тоже так поняла, что эта перестановка сделана с целью подчеркнуть и в привычном виде эта фраза выглядит так, как ты и написала.

Здравствуйте, Andres!

Вроде бы уже лучше, но ещё не хорошо, осталось совсем немного.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55719)
Не бойся жить независимым *

Так не говорят. Тогда уж, или жить свободно, или быть независимым.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55719)
Что ты предпочел бы молчать, как и остальные *

Чем гадать, лучше загляните в словарь и посмотрите значение "por" http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/es-ru/por
Нет у "por" тех значений, которые Вы применяете.

Цитата:

Сообщение от Andres (Сообщение 55719)
Осознай лишь, что ты есть на свете, ты должен верить *

Вы черезчур намудрили с довольно несложной фразой "Просто будь собой".
И, мне кажется, что глагол "confiar" всё таки "доверять", а не "верить".

Удачи!

Олег Лобачев 17.07.2015 21:20

"que solo tú no estás" и "que tú no estás solo" - это одно и то же.
Например, фразу "Ты одинок" можно сказать тремя разными способами:
''Tú estás sólo'', ''Sólo tú estás'' или ''Tú sólo estás''. Смысл не изменится.

No tengas miedo de vivir tu libertad - не бойся быть свободным


Часовой пояс GMT +4, время: 18:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot