Судя по тому, что примкнуть Вы решили к теме "плагиат", Ваша переводческая стратегия здесь поддержки не найдёт.
|
На самом деле в музыке уже столько было придумано, что очень легко неосознанно сделать плагиат, самому того не ведая, не переживайте. :)
|
Цитата:
|
С молодости интересуюсь и люблю Beatles/
На Вашем сайте смотрю переводы. В АВТОРАХ переводов есть такая девушка - Маришка Миронова, выдающая себя за автора переводов очень многих песен Beatles. Например: Bad Boy. Ticket to ride. Day tripper. It won't be long и т.д. Дальше перечислять не буду. Их очень много. Стало очень стыдно. В 1996 году в издании ТОО "Янус" вышла в двух томиках книжка Игоря Полуяхтова: "THE BEATLES Complete Song Lyrics" - полное собрание песен Битлз. Так вот все переводы Вашего автора Маришка Миронова практически один в один содраны из этой книги. Ваше право оставить эти ворованные переводы на Вашем сайте или нет, но читатели должны знать своих героев. Не знаю, как вставить для примера скан перевода из книги И. Полуяхтова. |
ПЛАГИАТ Маришки Мироновой
Вложений: 2
Кто-нибудь. на этом сайте в разделе ПЛАГИАТ может хотя бы отреагировать на мое сообщение о воровстве переводов песен Beatles? Здесь есть модераторы? Повторяю сообщение:
С молодости интересуюсь и люблю Beatles/ На Вашем сайте смотрю переводы. В АВТОРАХ переводов есть такая девушка - Маришка Миронова, выдающая себя за автора переводов очень многих песен Beatles. Например: Bad Boy. Ticket to ride. Day tripper. It won't be long и т.д. Дальше перечислять не буду. Их очень много. Стало очень стыдно. В 1996 году в издании ТОО "Янус" вышла в двух томиках книжка Игоря Полуяхтова: "THE BEATLES Complete Song Lyrics" - полное собрание песен Битлз. Так вот все переводы Вашего автора Маришка Миронова практически один в один содраны из этой книги. Ваше право оставить эти ворованные переводы на Вашем сайте или нет, но читатели должны знать своих героев. Во вложении скан перевода песни Bad Boy из книги И. Полуяхтова. |
Переводы Мироновой проверены, все ее тексты у Beatles действительно являются плагиатом из этих книг, так что в скором времени они будут удалены. Спасибо за информацию и небезразличное отношение.
|
Где-то треть переводов была удалена, у остальных песен вариант Мироновой (точнее, Полуяхтова) - единственный имеющийся, поэтому на них было просто заменено авторство.
|
ПЛАГИАТ Маришки Мироновой
Здравствуйте!
Наверное это правильно. Я не считаю, что переводы Игоря Полуяхтова идеальны, но он имеет право на свое авторство. Самое главное, что хоть и маленькая, но справедливость восстановлена. А Маришка Миронова может хотя бы немножко покраснеет и подумает о себе. С уважением, Владимир |
Уважаемый Unengel!
Вы еще с двумя ситуациями не разобрались. 1. Сайт переезжал на https, но в ряде ссылок в авторах переводов Битлз написано: https://http://сайт_страница_автора. Это сравнительно хорошие переводы, и ссылки не хотелось бы потерять. 2. Есть вариации переводов от самой Маришки Мироновой, когда в книге перевод - обычный, а у нас стоит тэг "литературный" или "эквиритмический". Конечно, если Вы уверены, что это - чисто ее работа, можно оставить и так. 3. Замечание по уже исправленным ссылкам - по идее, книжку можно с выходными данными было привести. А то такая известная книга, да еще и двухтомник, а мы ее по маленьким частям изучаем. 4. Может быть, лишить автора персональной страницы на нашем общем сайте с формулировкой - "за неумеренный плагиат?" |
Здравствуйте,
Полностью с Вами согласен по п.4. Это не плагиат - это воровство. С уважением |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot