Julio Iglesias - Amanti
Добрый день, знатоки итальянского!
Помогите , пожалуйста, с переводом песни Хулио Иглезиаса Amanti с одноименного италоязычного альбома 1980 года. Там все песни очень красивые (особенно эта и Cena Fiori). Amanti... Noi per la gente siamo solo amanti perchè abbiam preso un miniappartamento, con quattro soldi lo abbiam messo su... Amanti, per non sbagliare ancora come tanti e speculare sopra un sentimento... Lo stare insieme non è un cielo blu. Che lotte, prima di andar d'accordo, son quelle che non scordo, che ci fan rider su, mi scomparivi giorni interi tu e io a cercarti non reggevo più, non lavoravo, non dormivo più ma ti volevo bene un po' di più. Amanti... Noi per la gente siamo solo amanti. La vitta è fatta solo di momenti e poi va presa un po' così com'è. Amanti... Coraggio di guardare sempre avanti, e di gridare amore ai quattro venti, e di esaltarmi, e di annullarmi in te,... Che lotte, prima di andar d'accordo, son quelle che non scordo, che ci fan rider su, mi scomparivi giorni interi tu e io a cercarti non reggevo più, non lavoravo, non dormivo più ma ti volevo bene un po' di più. Oh...! Amanti... Sentiam disagio e ci sentiam distanti le volte che ti dicono signora con una punta di malignità. Oh...! Oh...! Amanti...! Oh...! Oh...! Amanti...! Oh...! Amanti...! Oh...! Oh...! Amanti...! Услышать можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=VQYHW5XMmMI Спасибо заранее! :) |
Любовники...
Для всех мы всего-навсего любовники Потому, что сняли квартирку И за пару рублей обставили ее мебелью… Любовники, Чтоб не повторять чужих ошибок И не играть на чужих чувствах Потому что жить вместе – не всегда небо бывает ясное Как мы ругались, прежде чем пришли к взаимопониманию я этого не забуду никогда, сейчас смешно вспоминать… Ты исчезала на долгие дни А я сходил с ума, разыскивая тебя Не мог работать, спать, Но любил тебя еще сильнее Любовники Для всех мы всего-навсего любовники А жизнь состоит из коротких моментов И надо принимать ее такой, какая она есть Любовники Иметь смелость идти вперед без оглядки Рассказывать всем встречным о своей любви Я в восторге, я растворяться в тебе Как мы ругались, прежде чем пришли к взаимопониманию я этого не забуду никогда, сейчас смешно вспоминать… Ты исчезала на долгие дни А я сходил с ума, разыскивая тебя Не мог работать, спать, Но любил тебя еще сильнее О! Любовники… Мы стыдимся и чувствуем отдаленность друг от друга Когда кто-то, обращаясь к тебе, говорит «госпожа» С лукавой ухмылкой |
и давно у нас рубли в ходу в италии?
может, лучше "за гроши"? что такое грош уже давно никто не помнит, как, впрочем, и что такое "сольдо"... последние две строчки надо как-то обыграть. фишка ведь в том, что "синьора" - так обращаются к замужней даме, а к вертихвостке положено обращаться "синьорина". вот ей и говорят - синьора (а про себя добавляют, ага, как же, живут нерасписанные. вот и ухмыляются. а мы шугаемся.) может, "мадам"? |
незарегистрированный гость и X fido ,вы теперь в каждой теме заказа на перевод будете ругаться и соревноваться в знаниях?))) по-моему тут главное человеку помочь понять смысл любимой песни и все. вы же не диссертацию тут защищаете. ошибки могут быть, их сложно исправить. а разночтения бывают всегда. кто-то перевел бы так, кто-то по-другому. и это не значит,что кто-то один из двоих умный,а другой глупый.
|
Цитата:
и "quattro soldi" это "немного денег", не о старинных денежных еденицах речь С "госпожой" у меня своё видение: он, женатый мужик, нанимает ей квартирку и содержит ее. Когда они выходят вместе в люди, к ней будто-бы уважительно обращаются, а на самом деле думают "вот, содержанка" если не сказать хуже Да, и исправте еще "Я в восторге, я растворяться в тебе" на "Я в восторге, я растворяюсь в тебе |
Дорогой гость (гостья, как я понял)!
Спасибо вам огромное за перевод! :) |
Цитата:
Простите, что вмешалась:blush: |
Нет, все это, конечно хорошо, но хотелось бы увидеть окончательный вариант, устраивающий всех, на модерации :yes3:
И это касается не только представленной песни ;) Надеюсь, намек понят |
Я вот, кстати, подумал - не факт,что герой песни девушку содержит. Просто живут вместе, притираются, слышат пересуды людей из-за того что не расписаны. Но, возможно, работают оба :)
Вот испанская версия песни. Вроде о том же... |
и ели они еденицы...
Цитата:
ибо речь идет не о старинных грошах (кто помнит, чему был равен грош?). вообще, передача реалий - тема интересная. использование соответствующих терминов - дело достаточно тонкое. представьте: ...на ускорителе положительно заряженный пучок элементарных частиц движется посолонь... ...викинги на своих гондолах совершили набег... ...одесную от берлускони расположился наполитано, а ошую - босси... ...сел колобок визави от зайца и запел... ...за пару рублей обставили нашу квартирку в милане... помните, в сталкере, деньги никогда не именовались напрямую (ни рубли, ни доллары - пойди, пойми, где дело происходит). всегда - получил свои деньги. заплатил 20 монет. крупная купюра. банкнота. организационный вопрос. допустим, кто-то, войдя анонимно, публикует перевод. я, ничтоже сумняшеся, делаю копи-пасту и публикую от своего имени. ставлю на модерацию. принимаются ли потом претензии (и на основании чего?), принимаются ли ко мне какие-то анафемы (и если да, то за что?). моральная сторона дела не обсуждается. |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot